|
Aktuálny čas je Uto, 23. Apr 2024, 23:30
|
Zobraziť témy bez odpovede | Zobraziť aktívne témy
Autor |
Správa |
plamen
|
Napísal: Str, 31. Dec 2014, 14:04 |
|
|
Moderátor |
|
Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20 Príspevky: 604
|
Ve své "Gralencyklopedii" pane vricmane šíříte překlady Abdrushinových přednášek, které obsahují vážné nedostatky nebo dokonce texty, které Abdrushin nikdy nepovolil šířit, jako např. přednášku 18. duben 1937, což učedníku Josefu Kovářovi jasně a ostře v dopise toho roku napsal.
Co s tím hodláte dělat?
|
|
Hore |
|
|
vricman
|
Napísal: Str, 31. Dec 2014, 14:35 |
|
Registrovaný: Pon, 01. Okt 2012, 23:42 Príspevky: 505
|
List pánovi Kovařovi ohľadne prednášky 18. duben 1937 som nečítal a neviem, že taký existuje, takže sa k tomu nedokážem vyjadriť. Počujem o tom prvý krát.
To, že sú preklady niektorých prednášok nedokonalé a možno s chybami tiež nedokážem ovplyvniť lebo nemám originálne nemecké dokumenty. Zasahovať do cudzích dokumentov, ktoré vytvorili iný nepokladám za korektné. V Gral Encyklopedii sú dokumenty ktoré vytvorili iný a Gral Encyklopedia len tieto diela sprístupňuje. Myslíte si, že by bolo viac duchovného úžitku tieto diela pre pár nedokonale preložených prednášok vyradiť aj keď nie sú k dispozícii lepšie preklady ?
Čo navrhujete ?
|
|
Hore |
|
|
plamen
|
Napísal: Str, 31. Dec 2014, 14:49 |
|
|
Moderátor |
|
Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20 Príspevky: 604
|
Kvůli zveřejnění přednášky 18. duben 1937 v časopise Hlas učedníkem Josefem Kovářem zrušil Abdrushin plánovanou cestu do Československa ...
Tento dopis cituje Jaroslav Koželuha ve svém článku "Mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených". Najděte si to ...
Překlady, které máte v "Gralencyklopedii" nejsou jen nedokonalé, ale na mnoha místech přímo zavádějící:
Kovář: Bude to jen milost všemoudrého Tvůrce, v níž je veliké požehnání k udržení a povzbuzení všeho ve světě, bude-li nyní, v přirozeném běhu lidem brán tento dočasný nezdravý tlak, aby mohli rozvinout své duchovní síly a dosáhnout nejlepší a nejjistější pomoci pro duchovní vývoj.
Originál: Es wird den Menschen der in natürlichem Verlaufe vorgesehene, zeitweilige Zwang weggenommen, der die Entfaltung aller Geisteskräfte herausfordert und gerade damit die beste und sicherste Hilfe für geistige Entwickelung bietet, als Gnade des allweisen Schöpfers die grossen Segen zur Erhaltung und zu allen Förderungen in sich birgt.
Nový překlad: Lidem je tím odňat v přirozeném vývoji určený, dočasný tlak, který vyzývá k rozvinutí všech duchovních sil a právě tím ta nejlepší a nejsilnější nabízená pomoc pro duchovní vývoj, jakožto milost všemoudrého Stvořitele, která v sobě skrývá požehnání k udržování a ke všem podporám.
Lepší překlady jsou samozřejmě k dispozici, ale nejprve by bylo potřeba k nim zaujmout jiný postoj, než který je vyjádřen slovy Ježíše: "Komára preciedzate a ťavu prehĺtate."
|
|
Hore |
|
|
vricman
|
Napísal: Str, 31. Dec 2014, 15:47 |
|
Registrovaný: Pon, 01. Okt 2012, 23:42 Príspevky: 505
|
Našiel som si článok pána Koželuhu v časopise HLAS. Pán Koželuha spomína 3 dopisy Abdrushina pánovi Kovařovi. Mimo iné píše : Citácia: V dopisu z 8. 7. 1937 píše Pán: „... I kdybyste byl ten článek nedal do Hlasu, nýbrž jednotlivo rozeslal, bylo by to špatné, neboť MOJE ŘEČ BYLA ŽIVOUCÍM SPLŇOVÁNÍM, nikoliv zprávou pro lidi! Nic z toho nesmělo být oznámeno. ŽIVOUCÍ SLOVO SE VYPLNÍ TAK JAK TAK a když se o tom mluví, múže to spíš škodit a překážet, místo prospívat...“
Z dopisu z 17. 7. 1937: „... článkem v Hlasu jste Poselství neohrozil, snad ale bych mohl já osobně v případě cesty mít ve Vaší zemi mrzutosti, zpúsobené těmi, kteří chtějí celou záležitost, tedy mou Reč, úmyslně špatně vykládat - a také toho se musím vyvarovat...“
Takže Abdrushin hovoril, že zverejnenie prednášky 18. duben 1937 nesmelo byť oznámené ale keď už sa tak stalo tak to neohrozilo Posolstvo ale len kôli tomu odvolal svoju cestu do Československa aby nemal mrztosti. Zákaz šírenia už raz zverejnenej prednášky Abdrushin nespomína. Ja vítam každý nový preklad, ktorý zlepšuje a spresňuje originálne texty. Voči takým snahám sa budem vždy stavať kladne. Ale keď moje cítenie narazí na niektoré slovíčka ktoré obsahovo nesedia môjmu druhu osoby, tak s tým nič nenarobím. Vždy som ochotný uznať svoj omyl keď sa mýlim aj v prípade výberu iných vhodnejších slovíčok v preklade.
|
|
Hore |
|
|
plamen
|
Napísal: Str, 31. Dec 2014, 15:55 |
|
|
Moderátor |
|
Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20 Príspevky: 604
|
Abdrushin v dopise napsal: Citácia: „... I kdybyste byl ten článek nedal do Hlasu, nýbrž jednotlivě rozeslal, bylo by to
špatné, neboť MOJE ŘEČ BYLA ŽIVOUCÍM SPLŇOVÁNÍM, nikoliv zprávou pro lidi! Nic
z toho nesmělo být oznámeno. ŽIVOUCÍ SLOVO SE VYPLNÍ TAK JAK TAK a když se o
tom mluví, může to spíš škodit a překážet, místo prospívat...“ Z toho nijak nevyplývá, že by Abdrushin připustil další šíření této přednášky ... vricman píše: Ale keď moje cítenie narazí na niektoré slovíčka ktoré obsahovo nesedia môjmu druhu osoby, tak s tým nič nenarobím. Vždy som ochotný uznať svoj omyl keď sa mýlim aj v prípade výberu iných vhodnejších slovíčok v preklade. Ano o tom je právě Ježíšův výrok: "Komára preciedzate a ťavu prehĺtate." Tedy všímáte si malých nedůležitých věcí a ty velké, které jsou v rozporu s obsahem Poselství přehlížíte...
|
|
Hore |
|
|
vricman
|
Napísal: Str, 31. Dec 2014, 16:01 |
|
Registrovaný: Pon, 01. Okt 2012, 23:42 Príspevky: 505
|
plamen píše: Z toho nijak nevyplývá, že by Abdrushin připustil další šíření této přednášky ...
Ale z toho nevyplýv ani to, že ďalšie širenie už raz zverejnenej prednašky Abdrushin zakázal. Bolo by podľa mňa nevhodné aby sa robili medzi obyčajnými čitateľmi dve skupiny, kde jedna skupina je zvýhodnená pred inou, keď už raz k zverejneniu pre obyčajných čitateľov došlo.
|
|
Hore |
|
|
plamen
|
Napísal: Str, 31. Dec 2014, 16:08 |
|
|
Moderátor |
|
Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20 Príspevky: 604
|
vricman píše: Ale z toho nevyplýv ani to, že ďalšie širenie už raz zverejnenej prednašky Abdrushin zakázal.
Bolo by podľa mňa nevhodné aby sa robili medzi obyčajnými čitateľmi dve skupiny, kde jedna skupina je zvýhodnená pred inou, keď už raz k zverejneniu pre obyčajných čitateľov došlo. Jestliže Abdrushin označil rozšíření této přednášky jako špatné a navíc, že to nebylo zprávou pro lidi, tak její další šíření je již dobré a žádoucí? Zveřejněním tohoto textu bylo způsobeno v duších lidí mnoho škod, zejména těmi, kteří se cítí povoláni k vedení toho, či onoho národa ... Za to ten, kdo to šíří, pochopitelně nese část zodpovědnosti, protože lidé si to jako obvykle vztáhnou jen k pozemskému, i když Abdrushin pronesl ryze duchovní splnění ...
|
|
Hore |
|
|
Tynka
|
Napísal: Str, 31. Dec 2014, 16:50 |
|
Registrovaný: Sob, 09. Mar 2013, 16:10 Príspevky: 226
|
plamen píše: Překlady, které máte v "Gralencyklopedii" nejsou jen nedokonalé, ale na mnoha místech přímo zavádějící:
Kovář: Bude to jen milost všemoudrého Tvůrce, v níž je veliké požehnání k udržení a povzbuzení všeho ve světě, bude-li nyní, v přirozeném běhu lidem brán tento dočasný nezdravý tlak, aby mohli rozvinout své duchovní síly a dosáhnout nejlepší a nejjistější pomoci pro duchovní vývoj.
Originál: Es wird den Menschen der in natürlichem Verlaufe vorgesehene, zeitweilige Zwang weggenommen, der die Entfaltung aller Geisteskräfte herausfordert und gerade damit die beste und sicherste Hilfe für geistige Entwickelung bietet, als Gnade des allweisen Schöpfers die grossen Segen zur Erhaltung und zu allen Förderungen in sich birgt.
Nový překlad: Lidem je tím odňat v přirozeném vývoji určený, dočasný tlak, který vyzývá k rozvinutí všech duchovních sil a právě tím ta nejlepší a nejsilnější nabízená pomoc pro duchovní vývoj, jakožto milost všemoudrého Stvořitele, která v sobě skrývá požehnání k udržování a ke všem podporám. [/i] Pak není divu, že si někdo vymyslí, že přepracovat Poselství, tedy změnit Slovo, bylo přece nutné, když je třeba "lidem odebrat ten nezdravý tlak a zmírnit jej", aby si nejspíše mohli v klidu nadále žít po svém a pustošit stvoření ... Takováto chyba v překladu je skutečně extrémně závažná ...
|
|
Hore |
|
|
Filip Jendrichovsky
|
Napísal: Pia, 02. Jan 2015, 15:46 |
|
Registrovaný: Pon, 05. Nov 2012, 21:05 Príspevky: 843 Bydlisko: Nová Ľubovňa
|
Keby sme mali pri tých prekladoch ísť do najmenších detailoch, tak by sa meno Prakráľovnej málo prekladať do slovenčiny, respektíve češtiny, ako Alžbeta, nie Elisabeth, pretože v slovenčine je spisovná forma tohto mena jedine vo forme Alžbeta. No na druhej strane platí pravidlo, že cudzojazyčné názvy mien sa nemusia prekladať, tak cudzinec, dajme tomu Angličan, prichádzajúci na Slovensko môže napísať svoje meno dajme tomu ako John (Džón), i keď v slovenčine je to Ján... Takže i preklad Elisabeth nie je chybný.
|
|
Hore |
|
|
plamen
|
Napísal: Pia, 02. Jan 2015, 16:33 |
|
|
Moderátor |
|
Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20 Príspevky: 604
|
Filip Jendrichovsky píše: Keby sme mali pri tých prekladoch ísť do najmenších detailoch, tak by sa meno Prakráľovnej málo prekladať do slovenčiny, respektíve češtiny, ako Alžbeta, nie Elisabeth, pretože v slovenčine je spisovná forma tohto mena jedine vo forme Alžbeta. No na druhej strane platí pravidlo, že cudzojazyčné názvy mien sa nemusia prekladať, tak cudzinec, dajme tomu Angličan, prichádzajúci na Slovensko môže napísať svoje meno dajme tomu ako John (Džón), i keď v slovenčine je to Ján... Takže i preklad Elisabeth nie je chybný. V češtině se například používá varianta Elizabeta, takže od té je jen krůček k Elizabeth ... U některých jmen se překlad nepoužívá, ale používají se v původní formě. Jako např: Johannes Keplep - ne Jan Kepler Friedrich Halseband - ne Bedřich Halseband
|
|
Hore |
|
|
Kto je on-line |
Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 11 hostia |
|
Nemôžete zakladať nové témy v tomto fóre Nemôžete odpovedať na témy v tomto fóre Nemôžete upravovať svoje príspevky v tomto fóre Nemôžete mazať svoje príspevky v tomto fóre Nemôžete zasielať súbory v tomto fóre
|
|