www.poznanie.sk
http://duchovno.poznanie.sk/

Zdanlivé rozpory u Abdrushina
http://duchovno.poznanie.sk/viewtopic.php?f=82&t=769
Stránka 2 z 3

Autor:  111.429 [ Str, 16. Mar 2016, 17:32 ]
Predmet príspevku:  Re: Zdanlivé rozpory u Abdrushina

Citácia:
58. Já posílám vás!
Nedávám vám Poselství proto, abyste s ním při svém šíření mezi lidstvem mohli nakládat jen podle svého dobrého zdání, nýbrž požaduji, že musí zůstat nedotčeno ve všem, co v sobě skrývá a jaké jest! Kdo chce změnit jen nejmenší smysl, nejmenší slovo, i když v tom nejlepším chtění, ten se proviňuje!
[/quote]

Souhlas, ale tady se nemění význam ani slovo, pouze se zvýrazní význam.... :book:

Autor:  Filip Jendrichovsky [ Str, 16. Mar 2016, 17:35 ]
Predmet príspevku:  Re: Zdanlivé rozpory u Abdrushina

111.429 píše:

Kdo čte PG nepotřebuje tolika rozporů aby rozhýbal ducha, jen tam toho až na věky dost.... Poselství není Bible, má být srozumitelné, text odkrývá prostor pro působení ducha, není potravou jen pro rozum, v podstatě ten překlad - rostliny mají duše je nepřesný, upřesněním se nic nezmění, ale dovede k dokonalosti, tedy nejde o zásah do díla. Kdo chce hýbe se duchem každou chvíli, kdo nechce toho nedonutíte. I tak usilovný čtenář se nad tím pozastavil...
Takže ste to mysleli, že by bolo potrebné upresniť preklad, teda ste nemali namysli svojvoľný zásah do diela. Potom som za, aby preklad bol vždy čo najzrozumiteľnejší a zároveň čo najbližší k nemeckému originálu. :)

Autor:  Filip Jendrichovsky [ Str, 16. Mar 2016, 17:45 ]
Predmet príspevku:  Re: Zdanlivé rozpory u Abdrushina

Nemecký originál:
Citácia:
Auf Anschauungen, daß kein Tier getötet werden dürfte, gehe ich jetzt gar nicht ein; denn auch die Pflanze hat ja eine Seele.


Slovenský preklad:
Citácia:
Teraz sa nechcem zaoberať s názormi, že sa nesmie zabiť žiadne zviera; lebo aj rastlina má predsa dušu.


Iný preklad:
Citácia:
Teraz sa nechcem zaoberať s názormi, že sa nesmie zabiť žiadne zviera; lebo naozaj aj rastlina má dušu.


Iné preklady nie sú možné, pretože preklad musí byť vždy v zmysle originálu.

Autor:  111.429 [ Str, 16. Mar 2016, 17:54 ]
Predmet príspevku:  Re: Zdanlivé rozpory u Abdrushina

Filip Jendrichovsky píše:
111.429 píše:

Kdo čte PG nepotřebuje tolika rozporů aby rozhýbal ducha, jen tam toho až na věky dost.... Poselství není Bible, má být srozumitelné, text odkrývá prostor pro působení ducha, není potravou jen pro rozum, v podstatě ten překlad - rostliny mají duše je nepřesný, upřesněním se nic nezmění, ale dovede k dokonalosti, tedy nejde o zásah do díla. Kdo chce hýbe se duchem každou chvíli, kdo nechce toho nedonutíte. I tak usilovný čtenář se nad tím pozastavil...

Takže ste to mysleli, že by bolo potrebné upresniť preklad, teda ste nemali namysli svojvoľný zásah do diela. Potom som za, aby preklad bol vždy čo najzrozumiteľnejší a zároveň čo najbližší k nemeckému originálu. :)


Ano měnit význam se nesmí, chápu i magnet rozporů, ale v tomto případě je to zbytečné, kým přijde čtenář k bytostnému, možná zapomene na tuto větu...

Hlavně si uvědomit, že Velká kometa odstartovala dění které v příštích desetiletích eskaluje v zesílené užívání plodů, rozkladu a třídění už i ve hmotném..., a to už je v běhu, to se to pak studuje daleko hůř, zrání je zrychlené děním, a možná na klidné čtení s prožíváním mnohým už nezbude klidný čas, živí jsou silou tlačení k činu, a očekávání od třetího národa že splní povinnost před je už jen iluze, a co se stane v přímém přenosu si asi dovedete představit..., stačí jen :ears:

Autor:  Filip Jendrichovsky [ Str, 16. Mar 2016, 17:55 ]
Predmet príspevku:  Re: Zdanlivé rozpory u Abdrushina

Samozrejme, výrazy: lebo aj rastlina má predsa dušu a lebo aj v rastline je predsa duša sú synonyma.

Autor:  111.429 [ Str, 16. Mar 2016, 18:03 ]
Predmet príspevku:  Re: Zdanlivé rozpory u Abdrushina

Filip Jendrichovsky píše:
Nemecký originál:
Citácia:
Auf Anschauungen, daß kein Tier getötet werden dürfte, gehe ich jetzt gar nicht ein; denn auch die Pflanze hat ja eine Seele.


Slovenský preklad:
Citácia:
Teraz sa nechcem zaoberať s názormi, že sa nesmie zabiť žiadne zviera; lebo aj rastlina má predsa dušu.


Iný preklad:
Citácia:
Teraz sa nechcem zaoberať s názormi, že sa nesmie zabiť žiadne zviera; lebo naozaj aj rastlina má dušu.


Iné preklady nie sú možné, pretože preklad musí byť vždy v zmysle originálu.


Důležitější je pravda než originál nebo překlady, v podstatě to může zůstat tak jak to je, nic by se nestalo kdyby se to upřesnilo..., čtenáři by se aspoň zbytečně nepletli..., a věděli by hned že v rostlině je duše. Rostliny mají vyzařování ve spojení s věncem záření. Hotovo.

Autor:  Tynka [ Str, 16. Mar 2016, 18:17 ]
Predmet príspevku:  Re: Zdanlivé rozpory u Abdrushina

111.429 píše:

Důležitější je pravda než originál nebo překlady


Takže podle Vás originál Poselství Grálu sepsaný Abdrushinem není (třeba někdy někde v něčem) Pravda?

Jak chcete zdokonalovat dokonalé?

Autor:  111.429 [ Str, 16. Mar 2016, 18:32 ]
Predmet príspevku:  Re: Zdanlivé rozpory u Abdrushina

Tynka píše:
111.429 píše:

Důležitější je pravda než originál nebo překlady


Takže podle Vás originál Poselství Grálu sepsaný Abdrushinem není (třeba někdy někde v něčem) Pravda?

Jak chcete zdokonalovat dokonalé?


Podle Vás:
Rostlina má duši je dokonalé?
Nebo v rostlině je duše je dokonalé?
Co je dokonalejší?

Autor:  Tynka [ Str, 16. Mar 2016, 19:03 ]
Predmet príspevku:  Re: Zdanlivé rozpory u Abdrushina

111.429 píše:
Podle Vás:
Rostlina má duši je dokonalé?
Nebo v rostlině je duše je dokonalé?
Co je dokonalejší?


Rostlina má duši se dá v určité rovině napsat a není to zde nesprávné - to je hlavní. Poté je to dále více, podrobněji a přesněji rozebráno.
Výstavba v Poselství je dokonalá - to je hlavní. Je důsledně krok po kroku jdoucí, aby nakonec vznikl ten nejdokonalejší možný obraz a bezmezerovité poznání. Jakýkoli zásah do toho je nepřípustný.

Autor:  Matej.Vrabec [ Str, 16. Mar 2016, 19:30 ]
Predmet príspevku:  Re: Zdanlivé rozpory u Abdrushina

111.429 píše:
Kdo čte PG nepotřebuje tolika rozporů aby rozhýbal ducha, jen tam toho až na věky dost.... Poselství není Bible, má být srozumitelné, text odkrývá prostor pro působení ducha, není potravou jen pro rozum, v podstatě ten překlad - rostliny mají duše je nepřesný, upřesněním se nic nezmění, ale dovede k dokonalosti, tedy nejde o zásah do díla. Kdo chce hýbe se duchem každou chvíli, kdo nechce toho nedonutíte. I tak usilovný čtenář se nad tím pozastavil...


Aj originál hovorí doslovne, že rastlina dušu - die Pflanze hat ja eine Seele - a v origináli by Vás iste nenapadlo to upresňovať. Prečo to chcete upresňovať v preklade? Upresňovaním vo svojich spisoch to dovádza k dokonalosti pre možnosť pochopenia človeka postupne, na správnych miestach Abdrushin, tak prečo by to mal robiť svojvoľne prekladateľ.

Stránka 2 z 3 Všetky časy sú v GMT + 1 hodina [ letný čas ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/