www.poznanie.sk http://duchovno.poznanie.sk/ |
|
Žiarenie Slova a preklad Slova http://duchovno.poznanie.sk/viewtopic.php?f=82&t=625 |
Stránka 19 z 19 |
Autor: | len_tak [ Ned, 11. Jan 2015, 23:37 ] |
Predmet príspevku: | Re: Žiarenie Slova a preklad Slova |
Nepochopili ste, čo som myslel… Vzájomné sa voľakedy (dnes je to považované za zastaralé) hovorilo aj zvratné (v zozname synoným je o tom poznámka). To však neznamená, že to bol nesprávny preklad a že sa tento preklad kopíruje bez uvažovania – to, čo je teraz zastaralé pred 80-90 rokmi nebolo zastaralé. P.S. Interakcia je po nemecky die Interaktion. Abdruschin nepísal technickú príručku o štyroch fyzikálnych interakciách… |
Autor: | len_tak [ Ned, 11. Jan 2015, 23:51 ] |
Predmet príspevku: | Re: Žiarenie Slova a preklad Slova |
Filip Jendrichovsky píše: Výraz Wechselswirkung nemá žiadne synonymum Pochopiteľne má: http://www.dwds.de/?view=1&qu=Wechselwirkung |
Autor: | Filip Jendrichovsky [ Pon, 12. Jan 2015, 00:27 ] |
Predmet príspevku: | Re: Žiarenie Slova a preklad Slova |
len_tak píše: Filip Jendrichovsky píše: Výraz Wechselswirkung nemá žiadne synonymum Pochopiteľne má: http://www.dwds.de/?view=1&qu=Wechselwirkung |
Autor: | Filip Jendrichovsky [ Pon, 12. Jan 2015, 00:32 ] |
Predmet príspevku: | Re: Žiarenie Slova a preklad Slova |
Samozrejme, že PÁN nechcel písať príručku o štyroch interakciách... No samotná skutočnosť, že výraz Wechselswirkung má význam interakcia, vzájomné pôsobenie, mi dodalo posledný kus mozaiky, kde všade vo fyzike sa prejavuje Zákon vzájomného pôsobenia i všetky tri univerzálne zákony. Čo som v tejto téme tiež už písal, takže sa len opakujem. |
Autor: | Filip Jendrichovsky [ Pon, 12. Jan 2015, 00:34 ] |
Predmet príspevku: | Re: Žiarenie Slova a preklad Slova |
len_tak píše: Nepochopili ste, čo som myslel… Vzájomné sa voľakedy (dnes je to považované za zastaralé) hovorilo aj zvratné (v zozname synoným je o tom poznámka). To však neznamená, že to bol nesprávny preklad a že sa tento preklad kopíruje bez uvažovania – to, čo je teraz zastaralé pred 80-90 rokmi nebolo zastaralé. P.S. Interakcia je po nemecky die Interaktion. Abdruschin nepísal technickú príručku o štyroch fyzikálnych interakciách… Úplný súhlas s Vami. |
Autor: | Filip Jendrichovsky [ Uto, 13. Jan 2015, 16:37 ] |
Predmet príspevku: | Re: Žiarenie Slova a preklad Slova |
Filip Jendrichovsky píše: Samozrejme, že PÁN nechcel písať príručku o štyroch interakciách... Rovnako sa opakuje v tejto téme informácia, že vzájomné pôsobenie i zvratné pôsobenie sú "synonyma". Viť stránka 5 tejto témy: viewtopic.php?f=82&t=625&start=40
No samotná skutočnosť, že výraz Wechselswirkung má význam interakcia, vzájomné pôsobenie, mi dodalo posledný kus mozaiky, kde všade vo fyzike sa prejavuje Zákon vzájomného pôsobenia i všetky tri univerzálne zákony. Čo som v tejto téme tiež už písal, takže sa len opakujem. |
Autor: | Filip Jendrichovsky [ Uto, 13. Jan 2015, 16:42 ] |
Predmet príspevku: | Re: Žiarenie Slova a preklad Slova |
julo píše: Nové preklady sú viac než potrebné a to aj v slovenčine (už sa na nich pracuje). K slovu zvratný/vzájomný/spätný však iba toľko, že sú to v slovenčine (a možno aj v češtine) synonymá. ZA JEDINÝ SPRÁVNY PREKLAD V SLOVENČINE BUDEM POVAŽOVAŤ TAKÝ, V KTOROM SA KONEČNE WECHSELSWIRKUNG PRELOŽÍ AKO VZÁJOMNÉ PÔSOBENIE A RÜCKWIRKUNG AKO SPÄTNÉ/ZVRATNÉ PÔSOBENIE. Vďaka za pochopenie. |
Autor: | Filip Jendrichovsky [ Uto, 13. Jan 2015, 17:20 ] |
Predmet príspevku: | Re: Žiarenie Slova a preklad Slova |
len_tak píše: Nepochopili ste, čo som myslel… Skutočnosť, že vzájomnému pôsobeniu sa za cisára pána i jeho rodiny v Čechách i na Slovensku hovorilo aj zvratné pôsobenie, nijako nemení tú skutočnosť, že Wechselswirkung a Rückwirkung v nemčine nie sú a nikdy neboli synonyma. Preto nie je chybou u Kovářa to, že preložil Wechselswirkung ako zvratné působení, keď sa i v češtine tej doby hovorilo vzájomnému působení aj zvratné působení. Chybou z pedagogického hľadiska bolo u Kovářa to, že Wechselswirkung i Rückwirkung preložil rovnako, i keď to nie sú v nemčine synonyma! Táto chyba sa kopíruje vo všetkých českých i slovenských prekladoch až konečne pán Plamen to napravil začo mu ďakujem... Vzájomné sa voľakedy (dnes je to považované za zastaralé) hovorilo aj zvratné (v zozname synoným je o tom poznámka). To však neznamená, že to bol nesprávny preklad a že sa tento preklad kopíruje bez uvažovania – to, čo je teraz zastaralé pred 80-90 rokmi nebolo zastaralé. P.S. Interakcia je po nemecky die Interaktion. Abdruschin nepísal technickú príručku o štyroch fyzikálnych interakciách… Tá skutočnosť, že vzájomnému pôsobeniu sa za Franza Josefa i Márie Terézie hovorilo i zvratné pôsobenie, nezmení tú skutočnosť, že samotný výraz zvratné pôsobenie nie je v slovenčine zastaralý, a tak sa ďalej v zotrvačnosti prekladá Wechselswirkung i Rückwirkung rovnako ako zvratné pôsobenie, i keď sa tak prehliada tá skutočnosť, že Wechselswirkung znamená vzájomné pôsobenie, interakcia. A ako táto skutočnosť mení celú súvislosť v chápaní pôsobenia zákonov Božích v prírode i vo stvorení, to si nejeden čitateľ Posolstva v Čechách a na Slovensku ani neuvedomuje. Žiaľ si to ani uvedomiť nechce! |
Autor: | julo [ Uto, 13. Jan 2015, 17:45 ] |
Predmet príspevku: | Re: Žiarenie Slova a preklad Slova |
Filip Jendrichovsky píše: julo píše: Nové preklady sú viac než potrebné a to aj v slovenčine (už sa na nich pracuje). K slovu zvratný/vzájomný/spätný však iba toľko, že sú to v slovenčine (a možno aj v češtine) synonymá. ZA JEDINÝ SPRÁVNY PREKLAD V SLOVENČINE BUDEM POVAŽOVAŤ TAKÝ, V KTOROM SA KONEČNE WECHSELSWIRKUNG PRELOŽÍ AKO VZÁJOMNÉ PÔSOBENIE A RÜCKWIRKUNG AKO SPÄTNÉ/ZVRATNÉ PÔSOBENIE. Vďaka za pochopenie. Taký preklad existuje… Teda existuje preklad s "zvratný / spätný", čo je rozoznávanie týchto dvoch slov, videl som aj preklad so "vzájomný", ten však mal veľa iných chýb v preklade… |
Autor: | julo [ Uto, 13. Jan 2015, 20:22 ] |
Predmet príspevku: | Re: Žiarenie Slova a preklad Slova |
Našiel som zaujímavé pojednanie o "Auswirkung und Rückwirkung, d. h. Wechselwirkung" (hrubo by som tom to preložil ako "Vzájomné pôsobenie, teda akcia a reakcia") z roku 1837 – https://books.google.sk/books?id=Fp0PAAAAIAAJ |
Stránka 19 z 19 | Všetky časy sú v GMT + 1 hodina [ letný čas ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |