www.poznanie.sk
http://duchovno.poznanie.sk/

Žiarenie Slova a preklad Slova
http://duchovno.poznanie.sk/viewtopic.php?f=82&t=625
Stránka 16 z 19

Autor:  plamen [ Ned, 07. Dec 2014, 22:06 ]
Predmet príspevku:  Re: Žiarenie Slova a preklad Slova

vricman píše:
plamen píše:
Jsou lidé, kteří sami od sebe jsou při novém překladu velice užiteční a věcně a usilovně pracují na tom, aby byl přínosem hledajícím ...

Tomu verím, že sú ľudia ktorí Vám pomahajú a ja vám prajem Veľa úspechov a dobrú inšpiráciu v práci.
plamen píše:
Tyto Vaše úvahy nikomu nijak nepomohou ...
Naštastie, to už ale Vy nedokážete posúdiť ...
Pomluvy nikdy nikomu nepomohou ... právě naopak ...

Autor:  vricman [ Ned, 07. Dec 2014, 22:09 ]
Predmet príspevku:  Re: Žiarenie Slova a preklad Slova

plamen píše:
Pomluvy nikdy nikomu nepomohou ... právě naopak ...

Vy máte pocit, že Vás niekto pomloval? Môžete to niečim doložiť ?

Autor:  plamen [ Ned, 07. Dec 2014, 22:17 ]
Predmet príspevku:  Re: Žiarenie Slova a preklad Slova

Ano, tím že jste tvrdil že jsem použil některé výrazy nesprávně, aniž by jste to věcně doložil (osobní názor není věcný důkaz) ... Což se později ukázalo jako falešné tvrzení ...

Dále jste poukazoval na další a další údajné nesprávné výrazy v novém překladu, které jste nikde neuvedl ...

Autor:  vricman [ Ned, 07. Dec 2014, 22:31 ]
Predmet príspevku:  Re: Žiarenie Slova a preklad Slova

To že ste použil niektoré výrazy nesprávne za tým si stojím. Vnímam to svojim druhom. Vy ste žiadny dôkaz o spravnosti svojho tvrdenia nepredložil, všetko sú to len vaše osobné vývody a pohľady. A nič sa pozdeji neukázalo ako falešné vývody, tak to interpretujete Vy.

Jediné čo mi môžete vyčítať, je že som neuviedol ďalšie priklady inak cítených prekladov okrem 3 uvedných ktoré na ilustráciu, že v preklade je možný aj iný výklad ako Vaš úplne stačia. V diskusi sa ukázalo, že je dialóg s vami neproduktívny a zrejme sa pokladáte za neomylného a nepripuštate iný preklad ako ten Váš. OK. To Vám neberiem, ale v žiadnom prípade som Vás neohováral, to by som musel byť nevecný a ja som vecný v 3 prípadoch bol a za svojim názorom si stojím. Takže opäť dezinpretujete skutočnosť.

Autor:  plamen [ Pon, 08. Dec 2014, 04:44 ]
Predmet príspevku:  Re: Žiarenie Slova a preklad Slova

vricman píše:
... zrejme sa pokladáte za neomylného a nepripuštate iný preklad ako ten Váš.
Opět další pomluva ...

Nemám nejmenší důvod neopravit chybu v překladu, pokud se to jako chyba skutečně ukáže. V minulosti se to již několikrát stalo, takže to, co píšete je jen překroucením skutečnosti, ne-li něco horšího ...

Proč vlastně stejnou energii neinvestujete také do veřejného poukázání na chyby v Kovářově překladu a veřejně nevyzvete nakladatelství Hlas k jejich opravě, když toto nakladatelství ještě nikdy žádné chyby v Kovářově překladu neopravilo a na rozdíl ode mne ani nepřipustilo, přestože je jich tam jako máku???

Vaše osobní dojmy, které považujete za cítění nejsou věcným měřítkem toho, zda něco chyba je nebo není. To, že na něco v překladu "narazíte" ještě zdaleka neznamená, že chyba je v překladu ...

Autor:  plamen [ Pon, 08. Dec 2014, 08:14 ]
Predmet príspevku:  Re: Žiarenie Slova a preklad Slova

vricman píše:
Slovíčko "Nezištne" dávať, je podľa mňa nevhodne zvolený preklad ...

Citácia:
Abdrushin - Probuďte se:
Selbstlos geben, helfen, wo es not tut, und Verständnis haben für das Leid des Nächsten wie für dessen Schwächen, heißt empfangen, weil es der schlichte, wahre Weg zum Höchsten ist!
(J. Kovář: Nesobecky dávat, pomáhat ...)

Abdrushin - A když se lidstvo zeptá:
Ein schlechter Mensch kann nie an gutes Wollen glauben, kann es keinen Handlungen zu Grunde legen, weil er selbst nicht dazu fähig ist. Er wird selbstloses Handeln in das Reich der Märchen werfen, oder gar der Lüge, weil es ihm selbst fremd und unverständlich ist.
(J. Kovář: Nezištný skutek zahrne do říše pohádek)

Abdrushin - Propast vlastních přání:
Er glaubt es nicht, auch wenn man es ihm zeigt, er hält es nicht für möglich und doch ist es da, es liegt stets auf der Lauer und bricht plötzlich durch, erzwingt sich Geltung, oft gerade dann, sobald es gilt, selbstlos zu sein, wie es der Gottesdienst erfordert.
(J. Kovář: ... kde se jedná o to být nezištným ...)
Zatímco ve výše uvedených ukázkách je vždy stejné slovo "selbstlos", J. Kovář ho jednou přeloží jako nesobecké a podruhé nebo potřetí jako nezištné. Sice to nepovažuji za žádnou chybu, ale je vidět, že J. Kovář nepřekládal totéž slovo vždy stejně ... Naproti tomu v novém překladu je slovo přeloženo převážně jako "nezištný" ... což je v češtině mnohem vhodnější.

Autor:  Tynka [ Pon, 08. Dec 2014, 11:18 ]
Predmet príspevku:  Re: Žiarenie Slova a preklad Slova

vricman píše:

Uvediem príklady.

V prednáške "2. Probuďte se!"

Preklad pána Peroutku : "Nezištně dávat, pomáhat, kde je třeba, a mít porozumění pro utrpení bližního a jeho slabé stránky, znamená přijímat, protože to je prostá, pravá cesta k Nejvyššímu!"

Preklad pana Kovařa : "Nesobecky dávat, pomáhat, kde je třeba a mít porozumění pro utrpení bližního a jeho slabosti, znamená přijímat, protože to je prostá, pravá cesta k Nejvyššímu."

Slovíčko "Nezištne" dávať, je podľa mňa nevhodne zvolený preklad lebo slovíčko "nezištne" vyvoláva dojem, že je to proti zákonu dávania a brania a teda zákonu vyrovnania. Pri akomkoľvek dávaní by mal byť dodržaný zákon vyrovnania a výraz "nezištne" aspoň mne evokuje predstavu, že by tento zákon mal byť porušený jednostrannosťou, že má dávať len jedna strana. Vhodnejší preklad sa mi zdá preklad pána Kovařa ako "nesobecky" dávať a najvhodnejší sa mi zdá preklad zo slovníku, kde je na prvom mieste uvedený preklad ako "obetavo" dávať. Veľa aj napovedá nemecký originál kde je použité slovičko "Selbstlos geben". Slovičko "Selbslost" sa v slovníku dá preložiť ako jedna z alternatív ako nezištne, ale mne to neprijde ako vhodné použitie v tomto prípade a v tomto kontexte.

Druhý príklad je z prednášky "6. Osud"

Preklad pána Peroutku : "Tímto zesílením nastává stále větší zhuštění, až konečně z toho vznikne hrubohmotná sprška, ve které někdejší původce sám na sobě prožije tehdejší způsob svého chtění, aby byl konečně od toho osvobozen."

Preklad pána Kovařa : "Tímto zesílením nastává také vždy větší zhuštění, až konečně z toho vznikne hrubohmotná srážka, ve které tehdejší původce musí sám prožíti vše na sobě takovým způsobem, jaký tehdy chtěl a zamýšlel vůči jinému."

Tu je v Preklade pana Peroutku slovičko hrubohmotná "sprška" a v preklade pana Kovařa hrubohmotná "srážka". Pozeral som do slovníku preklad nemeckého slovička "Niederschlag" ale žiadny slovník nepreložil toto slovičko ako "sprška" ale rovnako ako pán Kovař v slovníku je preklad "srážka". Slovičko "sprška" sa v slovníku prekladá ako Regenguss alebo (Regen-)Schauer.




Oba tyto výrazy jsou v pořádku.
Nezištně je v Čj dokonce spíše vhodnější, z přirozeného vnímání řeči. "Sprška (deštík) se snáší na původce" také zcela a jasně odpovídá smyslu.

Samozřejmě souhlasím, že pokud má někdo jakoukoli pochybnost, tak se může obrátit na německý originál. Avšak aby mohl něco takového skutečně správně posoudit, jsou potřeba tři věci - umět velice výborně německy, umět to také zcela správně procítit a pochopit a umět velice výborně řeč toho kterého překladu. Jinak něco takového (např. jestli je tam či jinde správný (nejvhodnější) výraz = dávající správný obraz) s naprostou jistotou nikdy posoudit nedokáže ...

Autor:  Tynka [ Pon, 08. Dec 2014, 11:20 ]
Predmet príspevku:  Re: Žiarenie Slova a preklad Slova

vricman píše:

Uvediem príklady.

V prednáške "2. Probuďte se!"

Preklad pána Peroutku : "Nezištně dávat, pomáhat, kde je třeba, a mít porozumění pro utrpení bližního a jeho slabé stránky, znamená přijímat, protože to je prostá, pravá cesta k Nejvyššímu!"

Preklad pana Kovařa : "Nesobecky dávat, pomáhat, kde je třeba a mít porozumění pro utrpení bližního a jeho slabosti, znamená přijímat, protože to je prostá, pravá cesta k Nejvyššímu."

Slovíčko "Nezištne" dávať, je podľa mňa nevhodne zvolený preklad lebo slovíčko "nezištne" vyvoláva dojem, že je to proti zákonu dávania a brania a teda zákonu vyrovnania. Pri akomkoľvek dávaní by mal byť dodržaný zákon vyrovnania a výraz "nezištne" aspoň mne evokuje predstavu, že by tento zákon mal byť porušený jednostrannosťou, že má dávať len jedna strana. Vhodnejší preklad sa mi zdá preklad pána Kovařa ako "nesobecky" dávať a najvhodnejší sa mi zdá preklad zo slovníku, kde je na prvom mieste uvedený preklad ako "obetavo" dávať. Veľa aj napovedá nemecký originál kde je použité slovičko "Selbstlos geben". Slovičko "Selbslost" sa v slovníku dá preložiť ako jedna z alternatív ako nezištne, ale mne to neprijde ako vhodné použitie v tomto prípade a v tomto kontexte.

Druhý príklad je z prednášky "6. Osud"

Preklad pána Peroutku : "Tímto zesílením nastává stále větší zhuštění, až konečně z toho vznikne hrubohmotná sprška, ve které někdejší původce sám na sobě prožije tehdejší způsob svého chtění, aby byl konečně od toho osvobozen."

Preklad pána Kovařa : "Tímto zesílením nastává také vždy větší zhuštění, až konečně z toho vznikne hrubohmotná srážka, ve které tehdejší původce musí sám prožíti vše na sobě takovým způsobem, jaký tehdy chtěl a zamýšlel vůči jinému."

Tu je v Preklade pana Peroutku slovičko hrubohmotná "sprška" a v preklade pana Kovařa hrubohmotná "srážka". Pozeral som do slovníku preklad nemeckého slovička "Niederschlag" ale žiadny slovník nepreložil toto slovičko ako "sprška" ale rovnako ako pán Kovař v slovníku je preklad "srážka". Slovičko "sprška" sa v slovníku prekladá ako Regenguss alebo (Regen-)Schauer.




Oba tyto výrazy jsou v pořádku.
Nezištně je v Čj dokonce spíše vhodnější, z přirozeného vnímání řeči. "Sprška (deštík) se snáší na původce" také zcela a jasně odpovídá smyslu.

Samozřejmě souhlasím, že pokud má někdo jakoukoli pochybnost, tak se může obrátit na německý originál. Avšak aby mohl něco takového skutečně správně posoudit, jsou potřeba tři věci - umět velice výborně německy, umět to také zcela správně procítit a pochopit a umět velice výborně řeč toho kterého překladu. Jinak něco takového (např. jestli je tam či jinde v překladu správný (nejvhodnější) výraz = dávající správný obraz) s naprostou jistotou nikdy posoudit nedokáže ...

Autor:  Tynka [ Pon, 08. Dec 2014, 11:59 ]
Predmet príspevku:  Re: Žiarenie Slova a preklad Slova

vricman píše:

Slovíčko "Nezištne" dávať, je podľa mňa nevhodne zvolený preklad lebo slovíčko "nezištne" vyvoláva dojem, že je to proti zákonu dávania a brania a teda zákonu vyrovnania. Pri akomkoľvek dávaní by mal byť dodržaný zákon vyrovnania a výraz "nezištne" aspoň mne evokuje predstavu, že by tento zákon mal byť porušený jednostrannosťou, že má dávať len jedna strana. Vhodnejší preklad sa mi zdá preklad pána Kovařa ako "nesobecky" dávať a najvhodnejší sa mi zdá preklad zo slovníku, kde je na prvom mieste uvedený preklad ako "obetavo" dávať. Veľa aj napovedá nemecký originál kde je použité slovičko "Selbstlos geben". Slovičko "Selbslost" sa v slovníku dá preložiť ako jedna z alternatív ako nezištne, ale mne to neprijde ako vhodné použitie v tomto prípade a v tomto kontexte.



Navíc např. toto Vaše vysvětlení mi přijde docela složitě vykonstruované ... Prostě a jednoduše totiž, když někdo skutečně dává, tak dává bez nároku na odměnu nebo cokoli a aniž by ho to ani napadlo.
A právě tomu zcela přesně odpovídá "nezištně", takže i na tom je vidět, že je to v pořádku.
To není proti zákonu dávání a braní. Pravá láska nic neočekává nazpět, avšak právě tím nakonec nazpět dostane! Zákon dávání a braní je totiž přesněji: Jen ten, kdo dává, bude dostávat (dostane). Kdo opravdově, tedy nezištně dává (= neočekává za to nic nazpět) ...

Autor:  Filip Jendrichovsky [ Pon, 08. Dec 2014, 14:12 ]
Predmet príspevku:  Re: Žiarenie Slova a preklad Slova

Nemecký text:
Citácia:
Selbstlos geben, helfen, wo es not tut, und Verständnis haben für das Leid des Nächsten wie für dessen Schwächen, heißt empfangen, weil es der schlichte, wahre Weg zum Höchsten ist!

Slovenský preklad pána Pisára:
Citácia:
Nezištne dávať, pomáhať kde je o to núdza a mať porozumenie pre utrpenie blížneho i pre jeho slabosti znamená prijímať, pretože to je priama, pravá cesta k Najvyššiemu!

Nemecký text:
Citácia:
...da er sich dadurch mehr zu einem selbstlosen Geber und Schenker macht. Und dieses Dienen ringt ihn frei!

Slovenský preklad pána Pisára:
Citácia:
...keďže sa tým stáva skôr nesebeckým darcom a dávajúcim. A táto služba ho oslobodzuje!


ZÁVER:
Pán Pisár pre jedno a to isté slovo v originály selbstlos použil i výraz nezištný i výraz nesebecký.

Stránka 16 z 19 Všetky časy sú v GMT + 1 hodina [ letný čas ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/