www.poznanie.sk
http://duchovno.poznanie.sk/

Žiarenie Slova a preklad Slova
http://duchovno.poznanie.sk/viewtopic.php?f=82&t=625
Stránka 15 z 19

Autor:  plamen [ Ned, 07. Dec 2014, 19:39 ]
Predmet príspevku:  Re: Žiarenie Slova a preklad Slova

Filip Jendrichovsky píše:
Slovo Wechselswirkung možno podľa odborného technického slovníka preložiť jedine ako vzájomné pôsobenie.
Některé výrazy se naopak téměř doslovně přeložit musí, pokud tak význam odpovídá i v češtině.

V tom je i smysl Abdrushinova pokynu pro překladatele, že "Překlad by musel být napřed přirozeně procítěn až do všech jemností výrazu a v příslušné řeči překladu reprodukován. To není snadné.", tedy musí se duchem odcítit / procítit správný smysl a ten pak co možná nejpřesněji vyjádřit v pozemských slovech. Někdy je to téměř doslovně a někdy v synonymu, které je jednoznačnější, než doslovný výraz ...

Autor:  Filip Jendrichovsky [ Ned, 07. Dec 2014, 19:40 ]
Predmet príspevku:  Re: Žiarenie Slova a preklad Slova

plamen píše:
Nezištně a nesobecky jsou v češtině synonyma ... možná, že ve slovenštině ne ...

Výraz "Niederschlag" má mimo jiné význam:

déšť
srážka (atmosferická)
sprška (děšťová)


Ono také záleží s jakým osobním zabarvením ke čtení přistupuje samotný čtenář a podle toho to také s osobním zabarvením chápe. S tím, ale překladatel nic nenadělá ...
V mojom slovníku som pre Niederschlag našiel významy:
    vodná zrážka a
    zrazenina.

Autor:  plamen [ Ned, 07. Dec 2014, 19:53 ]
Predmet príspevku:  Re: Žiarenie Slova a preklad Slova

Ne nadarmo Abdrushin jako první větu do Poselství Grálu napsal:

KDO SE NESNAŽÍ, ABY SLOVO PÁNĚ TAKÉ SPRÁVNĚ POCHOPIL, TEN SE PROVIŇUJE!

Autor:  Filip Jendrichovsky [ Ned, 07. Dec 2014, 20:18 ]
Predmet príspevku:  Re: Žiarenie Slova a preklad Slova

Tiež v nemčine, ako v každom jazyku existujú frazeologizmy a idiómy, ktoré, ak by sa preložili doslovne, dávali by totálny nezmysel. Frazeologizmy a idiómy nejde prekladať doslovne. Zvyčajne sa frazeologizmy a idiómy preložia tiež len ako frazeologizmy a idiómy (i tu sa ukazuje pôsobenie zákona rovnorodosti).
Súhlasím s výrokom: Kto sa nenamáha, aby Slovo PÁNA správne pochopil, ten sa previňuje! Platí to i v tomto prípade. Preto som sa dal na čítanie Posolstva v originály.
Kto chce skutočne pochopiť Posolstvu do hĺbky, musí ísť do originálu. A predsa je tu zase druhá stránka veci. Koľkí rodení Nemci, Rakúšania, Švajčiari, Luxemburgčania, Alsasania a Lotrinci mali v rukách Posolstvo v originály, boli spečatení PÁNOM, povolaní PÁNOM a nakoniec PÁNA zradili... Koľkí Česi / Slováci mali v rukách len Kovářov preklad a predsa verne splnili.

Autor:  plamen [ Ned, 07. Dec 2014, 20:30 ]
Predmet príspevku:  Re: Žiarenie Slova a preklad Slova

vricman píše:
A takto by sme mohli pokračovať v mnohých ďalších slovíčkach nového prekladu pána Peroutku.
Která další "slovíčka" jsou v novém překladu podle Vašeho osobního názoru použita nesprávně?

Protože pokud Vaše tvrzení nemají skutečně věcný základ, jsou žel jen pouhou pomluvou ...

Autor:  vricman [ Ned, 07. Dec 2014, 21:27 ]
Predmet príspevku:  Re: Žiarenie Slova a preklad Slova

Citácia:
Která další "slovíčka" jsou v novém překladu podle Vašeho osobního názoru použita nesprávně?

Protože pokud Vaše tvrzení nemají skutečně věcný základ, jsou žel jen pouhou pomluvou ...

O pomluvu mi vôbec nejde. Čítal som Váš preklad pribežne a narážal som na nové slovíčka oproti Kovařovmu prekladu a spetne som si ich kontroloval v nemeckom originály. Nerobil som si presné poznámky, ale bolo toho viacej na čo som narazil a čo oslovilo moje cítenie. Máte svoje "rozumové" dôvody prečo použivate iné synonymá ako v Kovařovom preklade alebo aké sa dajú nájsť v slovníkoch ktoré mám ja doma. Ako vidím, myslím, že nemá vyznam Vám oznamovať, že sú čitatelia, ktorí vidia významový preklad slovičok trochu inak ako Vy, ktorí vyciťujú a chápu kontext použitých slovíčok inak ako Vy. Vám je jemný rozdiel medzi nezištný a nesobecký alebo obetavý asi úplne fuk, podľa Vás je to len synonymum. Ďalši diskusiu pokladám za bezpredmetnú. Tak ako pokladám za bezpredmetnú ďalšiu diskusiu o použitých slovičkach typu sáňe vo vašom preklade a v Kovařovom preklade drak. Vy si iste najdete "rozumový" dôvod prečo je lepši Váš preklad. Ja Vám Váš osobný pohľad na preklad Posolstva Grálu neberiem. Ste len jeden druh ľudského ducha, ktorý vníma Posolstvo Grálu svojím spôsobom. Preto mali byť učenici z rôznych druhov, ktorí mali približovať originál Posolstva Grálu ľudským duchom rovnakého druhu.

Autor:  plamen [ Ned, 07. Dec 2014, 21:41 ]
Predmet príspevku:  Re: Žiarenie Slova a preklad Slova

Takže jinými slovy řečeno nemáte žádný konkrétní věcný argument ... Osobní vnímání, které mnozí lidé nazývají cítěním není žádný důkaz ...

Postavte věc proti věci a neargumentujte tím, že to je zbytečné ... jen proto, že se ukázalo, že jste právě Vy nepochopil správně smysl věty z Poselství ...

Autor:  vricman [ Ned, 07. Dec 2014, 21:44 ]
Predmet príspevku:  Re: Žiarenie Slova a preklad Slova

Keď ste nepochopil z 3 príkladov, ktoré boli vecné o čo mi išlo, tak Vám nedokažem pomôcť ...

Autor:  plamen [ Ned, 07. Dec 2014, 21:51 ]
Predmet príspevku:  Re: Žiarenie Slova a preklad Slova

vricman píše:
Keď ste nepochopil z 3 príkladov, ktoré boli vecné o čo mi išlo, tak Vám nedokažem pomôcť ...
Žádal Vás někdo v tomto smyslu o pomoc?

Jsou lidé, kteří sami od sebe jsou při novém překladu velice užiteční a věcně a usilovně pracují na tom, aby byl přínosem hledajícím ...

Tyto Vaše úvahy nikomu nijak nepomohou ...

Autor:  vricman [ Ned, 07. Dec 2014, 22:02 ]
Predmet príspevku:  Re: Žiarenie Slova a preklad Slova

plamen píše:
Jsou lidé, kteří sami od sebe jsou při novém překladu velice užiteční a věcně a usilovně pracují na tom, aby byl přínosem hledajícím ...

Tomu verím, že sú ľudia ktorí Vám pomahajú a ja vám prajem Veľa úspechov a dobrú inšpiráciu v práci.
plamen píše:
Tyto Vaše úvahy nikomu nijak nepomohou ...
Naštastie, to už ale Vy nedokážete posúdiť ...

Stránka 15 z 19 Všetky časy sú v GMT + 1 hodina [ letný čas ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/