|
Aktuálny čas je Sob, 27. Apr 2024, 17:19
|
Zobraziť témy bez odpovede | Zobraziť aktívne témy
Autor |
Správa |
plamen
|
Napísal: Ned, 23. Mar 2014, 15:41 |
|
|
Moderátor |
|
Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20 Príspevky: 604
|
Citácia: Abdrushin - 1. Svaté Slovo Přinést Slovo mezi tyto pozemské lidi, je pro mě tím nejtěžším, co mám splnit. Co to znamená, co spočívá v těchto slovech, to opět nemůžete pochopit! Tak stojím před vámi s vědomím, že ani ti nejlepší mezi vámi nikdy mi zde na zemi nebudou správně rozumět a nepochopí ani desetinu toho, čeho se jim mým Slovem dostává. Vy je sice vyslechnete, držíte je v ruce, avšak nevyužíváte pro sebe jeho hodnot! Vidím, jak vysoké hodnoty a nevýslovné síly zůstávají nepovšimnuty, zatímco při tom saháte po věcech, které v poměru ke Slovu, jež máte, nelze pokládat ani za nejnepatrnější zrnko prachu. Nelze se tedy divit, když mnohým stoupencům Poselství Grálu, trvale zahlceným nejrůznějšími konspiračními teoriemi nebo takzvanými proroctvími, nezbývá již prostor k prohloubení se v poslední přinesené pomoci ze Světla ... v Poselství Grálu ... Zůstávají tudíž svým chápáním na povrchu a podle toho si i vykládají Abdrushinova slova ...
|
|
Hore |
|
|
Tynka
|
Napísal: Pon, 24. Mar 2014, 12:11 |
|
Registrovaný: Sob, 09. Mar 2013, 16:10 Príspevky: 226
|
plamen píše: Chápání pozemské formy Slova denním vědomím je však něco zcela jiného. Tato forma byla Abdrushinem sestavena tak, aby ji každý pozemský člověk mohl chápat a přivedl tak ke svému duchu sílu Slova skrze kanálky, které tvoří slova a věty. A tyto lidské výrazy musí být překladatelem pochopeny zcela.
Pozemský člověk tedy musí slova a věty Poselství správně pochopit svým denním vědomím a tedy i rozumem a teprve pak může k duchu proudit síla Slova. Jinak ne. Proto je tedy nezbytné, aby překladatel zcela tato slova a věty, tedy pozemské výrazy procítěním správně pochopil, protože by pak žádný překlad, pokud by byl správně pochopen nanejvýš z jedné desetiny, neměl smysl a naopak stal by se pro hledající překážkou v jejich vzestupu... Poselství bylo určeno pro všechny lidi. Pro všechny, kteří o něj budou mít skutečný zájem. Těžko by tito všichni mohli umět německy natolik dobře, aby mohli číst Poselství prostě v originále. Pokud by bylo nemožné udělat překlad bez osobního zabarvení, byli by takoví tedy odkázáni pouze na osobně zabarvený, třeba i v mnohém nepřesný nebo dokonce nesprávný překlad. To je ale nepředstavitelné! Žel selháním povolaných se to skutečně stalo, že je vlastně všem lidem ztížena možnost pochopení Slova. Oni měli předcházet a předávat Slovo dál ... Je otázka, zda mohou ještě vzniknout nějaké čisté, přesně odpovídající překlady, a je otázka, jak je vůbec vše dále ze Světla vedeno, jelikož selháním povolaných se muselo mnohé, ba možná všechno změnit ... Boží Vůle je však zákonitá v každém případě.
|
|
Hore |
|
|
Rosa
|
Napísal: Pon, 24. Mar 2014, 14:52 |
|
Registrovaný: Str, 30. Okt 2013, 13:55 Príspevky: 72
|
Ak sa budem držať predpokladu, že každý preklad z nejakého zákonitého dôvodu, mne možno momementálne nejasného, bude niesť jeho vlastné, hoc i jemné podfarbenie, stane sa podľa mňa toto tým menej výrazné, čím pokornejšie bude prekladateľ k práci pristupovať, čím menej si bude uvedomovať svoje "ja", čím hlbšie sa sústredí na to, že, citujem príspevok od plamen: "Každý jednotlivý výraz v preklade Posolstva je rovnako dôležitý, ako tá stavba vety, ktorú určil Abdrushin. Každá veta je tak vybrúseným kryštáľom, skrz ktorý prúdi sila Slova. Pokiaľ sa stavba vety poruší, ostanú z tohoto kryštáľu iba úlomky, ktorými síce nejaké lúče tiež môžu prúdiť, ale už nie v takej sile ..." Nemohla som necitovať tieto slová, ktoré tak krásne a pravdivo radia prekladateľovi ako a kam sa podieť v ťažkých chvíľach...
|
|
Hore |
|
|
plamen
|
Napísal: Štv, 27. Mar 2014, 18:22 |
|
|
Moderátor |
|
Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20 Príspevky: 604
|
Dnes jsem při překládání přednášky "Duchovní úrovně II" narazil na další "zajímavý" posun ve smyslu Kovářova překladu: Citácia: Originál: Es kann auch gesagt werden, dass Parzival eine von der Urkönigin Elisabeth geformte Hülle Imanuels ist, durch die Imanuel an der Spitze der Schöpfung stehend wirkt, die erst aus ihm erstehen konnte und sonst nicht sein würde, gar nicht sein könnte; denn Imanuel in Parzival ist der Ursprung und Ausgangspunkt der Schöpfung überhaupt. Citácia: Kovářův překlad: Může být také řečeno, že Parsifal jest Prakrálovnou Elisabeth zformovanou schránou Imanuelovou. V této schráně Imanuel stojí a působí na vrcholu stvoření. Tato schrána vznikla z něj. Jinak by vůbec nebyla, nemohla být, neboť Imanuel v Parsifalu jest původem a východiskem všeho stvoření vůbec. Citácia: Nový překlad: Mohlo by být také řečeno, že Parsifal je Prakrálovnou Elizabeth zformovanou schránou Imanuele, skrze kterou Imanuel stoje působí na vrcholu stvoření, které teprve z něj mohlo povstat a jinak by vůbec nemohlo být; neboť Imanuel v Parsifalu je původem a počátkem stvoření vůbec.
|
|
Hore |
|
|
Rosa
|
Napísal: Pia, 28. Mar 2014, 17:13 |
|
Registrovaný: Str, 30. Okt 2013, 13:55 Príspevky: 72
|
Stotožňujem sa s novým prekladom. Nuž, ale to je úplne iný význam.
|
|
Hore |
|
|
vricman
|
Napísal: Ned, 27. Apr 2014, 05:48 |
|
Registrovaný: Pon, 01. Okt 2012, 23:42 Príspevky: 505
|
Pán Plamen máte v novom preklade Posolstva Grálu vážnu chybu - vynechané dôležité slovíčko. Hneď na začiatku prednášky 56. „Sestup z kříže!“
Nemecký originál: „Bist Du Gottes Sohn, so steige herab vom Kreuze! Hilf Dir selbst und uns!“
Preklad pana Peroutku: „Jsi-li Boží Syn, sestup z kříže! Pomoz sám sobě!“
Preklad pana Kovařa: „Jsi-li Syn Boží, sestup z kříže, pomoz sobě i nám!“
Je to dosť známy výrok z biblie, preto ak sa chyba nedá opraviť v pripravovanej tlači tak by bolo vhodné upozorniť čitateľov na to vložením opravného listočka do knihy aby nevznikli pochybnosti pri tak dôležitom výroku, že Abdrushin upravil tento biblicky známy výrok.
|
|
Hore |
|
|
plamen
|
Napísal: Ned, 27. Apr 2014, 09:22 |
|
|
Moderátor |
|
Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20 Príspevky: 604
|
Děkuji za upozornění Opravy v překladu, které se do vydání nestačily zapracovat budou spíše uvedeny na k tomu určeném webu, kde se mohou současně aktualizovat, než se zapracují do dalšího nákladu.
|
|
Hore |
|
|
Filip Jendrichovsky
|
Napísal: Ned, 27. Apr 2014, 09:27 |
|
Registrovaný: Pon, 05. Nov 2012, 21:05 Príspevky: 843 Bydlisko: Nová Ľubovňa
|
vricman píše: Pán Plamen máte v novom preklade Posolstva Grálu vážnu chybu - vynechané dôležité slovíčko. Hneď na začiatku prednášky 56. „Sestup z kříže!“
Nemecký originál: „Bist Du Gottes Sohn, so steige herab vom Kreuze! Hilf Dir selbst und uns!“
Preklad pana Peroutku: „Jsi-li Boží Syn, sestup z kříže! Pomoz sám sobě!“
Preklad pana Kovařa: „Jsi-li Syn Boží, sestup z kříže, pomoz sobě i nám!“
Je to dosť známy výrok z biblie, preto ak sa chyba nedá opraviť v pripravovanej tlači tak by bolo vhodné upozorniť čitateľov na to vložením opravného listočka do knihy aby nevznikli pochybnosti pri tak dôležitom výroku, že Abdrushin upravil tento biblicky známy výrok. Preklepy sa stávajú... Nikdy nezabudnem, koľko preklepov som našiel v slovenskom preklade spisov z edície Zaviate doby sa prebúdzajú... Veľmi správna pripomienka pán Vricman = Vrúcny muž.
|
|
Hore |
|
|
vricman
|
Napísal: Uto, 13. Máj 2014, 13:35 |
|
Registrovaný: Pon, 01. Okt 2012, 23:42 Príspevky: 505
|
Ďalšia pripomienka k novému prekladu je tá, že prekladateľ pán plamen by mohol hlbšie zvážiť používanie slovička ješitnosť. Tento výraz je v českom preklade Posolstve Grálu často používaný a má kľučový význam avšak jeho správny preklad z originálu je podľa mňa na diskusiu.
Ješitnosť podľa mňa správne znamená samoľúbosť. Takto sa to prekladá aj s češtiny do slovenčiny.
V zmysle Posolstva Grálu Abdrushin použival výraz Eitelkeit a ktorý sa podľa mňa nesprávne prekladá ako ješitnosť a ktorý by mal byť správne preložený ako márnivosť čo dáva trochu iný význam oveľa hlbší a podľa mňa viac zodpovedá zmyslu povedaného i v celkovom chápaní pojmov Posolstva Grálu.
Viem, že pre mnohých budú tieto výrazy splývať do jedného ale citlivejšie duše vycítia ten rozdiel v hĺbke významu.
Pre výraz ješitnosť teda samoľubosť Abdrushin používal výraz Selbstgefälligkeit.
Viem, že je to na cítení prekladateľa a každého z nás a teda je to voliteľné a to sú potom tie zafarbenia ktoré každý môžeme vnímať inak.
Pri hlbšej analyze a preklade Posolstva Grálu by bolo vhodné dbať na zvyky autora v používaní jednotlivých výrazov a pojmov. Snáď citlivejšie duše dokážu rozlíšiť tieto rozdiely a autorove použitie.
|
|
Hore |
|
|
Filip Jendrichovsky
|
Napísal: Uto, 13. Máj 2014, 13:57 |
|
Registrovaný: Pon, 05. Nov 2012, 21:05 Príspevky: 843 Bydlisko: Nová Ľubovňa
|
Áno. Slovo Eitelkeit znamená v preklade do slovenčiny márnivosť . Slovo Selbstgefälligkeit znamená v preklade do slovenčiny samoľúbosť.
|
|
Hore |
|
|
Kto je on-line |
Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 233 hostia |
|
Nemôžete zakladať nové témy v tomto fóre Nemôžete odpovedať na témy v tomto fóre Nemôžete upravovať svoje príspevky v tomto fóre Nemôžete mazať svoje príspevky v tomto fóre Nemôžete zasielať súbory v tomto fóre
|
|