úvodobsahfórum
www.poznanie.sk
stiahnuťlinkye-mail
Aktuálny čas je Sob, 18. Nov 2017, 01:18

Všetky časy sú v GMT + 1 hodina [ letný čas ]




Vytvoriť novú tému Odpovedať na tému  [ Príspevkov: 190 ]  Choď na stránku 1, 2, 3, 4, 5 ... 19  Ďalší
Autor Správa
 Predmet príspevku: Žiarenie Slova a preklad Slova
PoslaťNapísal: Štv, 24. Okt 2013, 21:03 
Offline

Registrovaný: Str, 25. Apr 2012, 10:37
Príspevky: 217
Bydlisko: Žilina
Aký dosah na žiarenie Slova má prekladateľ pri preklade?

Ja osobne si myslím, že žiadny. Ja to chápem tak, že pre žiarenie Slova je najlepším hrubohmotným mostom jeho forma v originálnom nemeckom jazyku a pri každom inom preklade sa prekladateľ musí snažiť postaviť most čo najpodobnejší tomu pôvodnému, aby po ňom mohlo samotné žiarenie čo najlepšie prúdiť.


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Štv, 24. Okt 2013, 22:50 
Offline

Registrovaný: Pon, 01. Okt 2012, 23:42
Príspevky: 504
Matej.Vrabec píše:
Aký dosah na žiarenie Slova má prekladateľ pri preklade?


Ja myslím, že preklad má veľký vplyv na chápanie, príjmanie a spracovanie žiarenia.

Prekladateľ môže svojim nesprávnym chápaním vložiť do prekladu Božieho Slova svoju vôlu a omyl v chápaní čo ďalekosiahlo môže ovplyvniť čitateľa na jeho ceste vzostup a konania konkrétnych činov s príslušnou karmou a neskoršom naprávaní chápania Božej Vôle.

Žiarenie Slova sa ovplyvniť nedá to je večne vryté vo stvorení, ale jeho spôsob príjmania a spracovania prostredníctvom formy je už individuálny, preto je najlepšie čítať Slovo Božie v originále v nemeckom jazyku ktoré sprostredkuváva priamo vôlu autora pričom nemecký jazyk bol zvlášť na tento prípad vyjadrenia Božieho Slova vývojovo pripravovaný.


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Pia, 25. Okt 2013, 04:03 
Offline
Moderátor
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20
Príspevky: 604
Matej.Vrabec píše:
Aký dosah na žiarenie Slova má prekladateľ pri preklade?

Ja osobne si myslím, že žiadny. Ja to chápem tak, že pre žiarenie Slova je najlepším hrubohmotným mostom jeho forma v originálnom nemeckom jazyku a pri každom inom preklade sa prekladateľ musí snažiť postaviť most čo najpodobnejší tomu pôvodnému, aby po ňom mohlo samotné žiarenie čo najlepšie prúdiť.
Překlad Poselství může na vyzařování Slova působit asi tak, jako když vezmete rozsvícenou žárovku a buď ji necháte svítit nebo natřete nějakou barvou a změníte tak tok jejího záření. Zabarvení vždy nastane, pokud překladatel pochopí obsah Poselství po svém a nedrží se striktně smyslu slov, který do Poselství vložil autor.
Protože se sám novým českým překladem Poselství zabývám, uvedu příklad:

Přednáška "Nový zákon (v Kovářově vydání pod názvem 30. prosince 1932)":
Citácia:
Německý originál:
Es schließen sich mit diesem „Du“ sofort bestimmte Fäden von dem einen zu dem anderen, welche durchaus nicht harmlos sind. Fäden, die Geister niederhalten können, auch solche, die zum Aufstieg fähig sein würden.

Citácia:
Kovářův překlad ze 30. let 20. století:
S tímto „Ty” navazují se okamžitě nitky vedoucí od jednoho k druhému, které naprosto nejsou tak nevinné, jak jste se až dodnes domnívali. Nitky, které mohou ducha zdržovat dole, ale i takové, které mohou vést ke vzestupu.

Citácia:
Nový překlad:
S tímto „ty“ navazují se ihned určitá vlákna od jednoho k druhému, která vůbec nejsou tak neškodná. Vlákna, která mohou duchy udržovat dole, a to i takové, kteří by byli schopni vzestupu.

Z uvedených citací je patrné, že překladatel Josef Kovář zde vůbec nepochopil smysl Abdrushinových slov a přeložil to po svém, dokonce zde naprosto v opačném smyslu, čehož důsledkem je naprosto falešný obraz, z něhož ve čtenáři nemůže vzniknout správné pochopení pravého smyslu této věty a tudíž je mu tak ztíženo přijímání síly Slova.

Sílu Slova může tedy duch přijímat je-li dostatečně hybný a chápe-li správný smysl slov Poselství. Proto první věta z Poselství zní: Kdo se nesnaží, aby Slovo Páně také správně pochopil, ten se proviňuje!

Vinu zde pak nese i překladatel, který svým překladem mohl mnohým ztížit správné pochopení smyslu slov a tedy i přijímání síly Slova. Zde nepomohou argumenty ve formě tvrzení, že Abdrushin (údajně) sám osobně kontroloval vyzařování jednotlivých přednášek Kovářova překladu. Jednak to mohlo být všechno jinak a jednak je každému samostatně uvažujícímu člověku jasné, že pokud není forma Slova v naprostém souladu s obsahem, tedy se smyslem Poselství, tak nemůže mít správné vyzařování.

Jediným měřítkem správnosti překladu může být proto pouze originál Poselství a ne historky a vzpomínky předávané z generace na generaci, které tím pochopitelně doznaly změn a tudíž nemohou být vzaty za věcný základ uvažování v současnosti.


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Pia, 25. Okt 2013, 12:52 
Offline

Registrovaný: Pon, 05. Nov 2012, 21:05
Príspevky: 829
Bydlisko: Nová Ľubovňa
Ako človek, ktorý sám prekladám určité spisy duchovnej literatúry z nemeckého jazyka, môžem tento názor len potvrdiť. Bez ohľadu na Kovářov alebo Plamenov preklad tu ako nezávislý existuje nemecký originál! Pri porovnaní oboch prekladov Posolstva Grálu, Veľkého vydania z roku 1931, som zistil, že Plamenov preklad je bližší k originálu, ako Kovářov. Fáma, že vraj sám Abd-ru-shin si priložil Kovářov preklad na čelo a na základe toho zistil, že sa zachvieva v zhode s originálom je rovnaký nezmysel, ako všetky legendy, ktoré sa niekoľko storočí po smrti Ježiša začali o Ježišovi šíriť, že vytvoril ako dvanásťročný vtáčika z hliny a ten ožil a podobné nonsensy, ktoré sú v rozpore so zákonmi stvorenia.


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Pia, 25. Okt 2013, 13:02 
Offline

Registrovaný: Pon, 05. Nov 2012, 21:05
Príspevky: 829
Bydlisko: Nová Ľubovňa
Pozrime sa trebárs na slovo Wechselswirkung. Pán Kovář starší to preložil ako zvratné pôsobenie. Neviem z akej zotrvačnosti, všetky slovenské a české preklady Posolstva trojzväzkového to rovnako uvádzajú ako zvratné pôsobenie. V skutočnosti to je podľa slovníka ,Nemecko -slovenský slovník, Artúr Sandany, vydavateľstvo Topas, Bratislava 1991, vzájomné pôsobenie. Pán Plamen to vo svojom preklade napísal, správne, ako vzájomné pôsobenie.


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Pia, 25. Okt 2013, 15:03 
Offline
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Sob, 09. Mar 2013, 16:10
Príspevky: 226
Překlad musí být co nejpřesnější podle smyslu. Jednotlivé jazyky se též liší např. výstavbou vět, některými gramatickými pravidly ... takže překladatel by měl být schopen text přeložit tak, aby smyslem přesně odpovídal.

Nechápu, jak někdo může např. vyžadovat, aby se na něčem nesměla "změnit ani čárka", když je tam zcela zřetelná chyba. To je přece nesmysl. Počin překladu pana Kováře je bezpochyby veliký, ale chybu může udělat každý, i k tomu uschopněný Učedník, zvláště pokud se třeba nějaká část musí dělat více narychlo apod.
Jestliže je pravda, že Pán tento překlad schválil, tak já osobně to chápu od začátku tak, že vyzařování tohoto překladu bylo dostatečné pro to, aby se mohl vydat a lidé se k němu mohli dostat apod. Ale ne, že by tam nebyla ani jediná chyba.
Velice si cením toho, že pan Kovář udělal překlad, ale pokud se najde chyba, tak přece by každý měl být rád, když je opravena, a ne naopak.


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Pia, 25. Okt 2013, 15:59 
Offline

Registrovaný: Štv, 17. Okt 2013, 10:10
Príspevky: 32
V čem spatřuji jakýsi problém já - v tom, že člověk vyciťuje, že překlady PG může provádět pouze ten, kdo je k tomu mimořádně uschopněn ve smyslu povolán k tomuto úkolu. Všichni vědí, že pan Josef Kovář k tomu povolán byl, no a žel o případných novodobých povolaných nikdo neví nic, proto podle mě čtenáři volí "posledního známého povolaného k tomuto". Potíž je samozřejmě také v tom, že i kdyby v současnosti někdo nový povolán byl, někteří tomu stejně nejspíš nebudou ochotni uvěřit ...


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Pia, 25. Okt 2013, 16:07 
Offline
Moderátor
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20
Príspevky: 604
Učedník Josef Kovář nebyl Abdrushinem k překladu Poselství nikdy povolán. Kromě toho nepřekládal jen on sám, ale bylo to více lidí. Dokonce, jak vyplývá z Abdrushinova dopisu Josefu Kovářovi, se Abdrushin dověděl skutečnost, že Josef Kovář překládá Poselství až v r. 1931, kdy byla již přeložena značná část přednášek. Jak bylo Abdrushinovým zvykem, snažil se Kovářovi vyjít maximálně vstříc, to ale nemá nic společného s povoláním ke službě Grálu, tedy předurčením k tomuto úkolu ...


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Pia, 25. Okt 2013, 16:16 
Offline

Registrovaný: Štv, 17. Okt 2013, 10:10
Príspevky: 32
Děkuji za informaci. Musím uznat, že informace o tom, že pan Josef Kovář byl k překladu povolán byla neověřená, převzala jsem ji. Domnívám se však, že tato dezinformace se dosti šíří a mě ani nenapadlo jí nevěřit. (dosud také nebylo z mé strany kde tu informaci ověřit či nějak vyvrátit)
Mohu se zeptat kdo tedy tehdy byl povolán k překladu PG do českého jazyka? Byl to vůbec někdo konkrétní?


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Pia, 25. Okt 2013, 16:25 
Offline
Moderátor
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20
Príspevky: 604
Skutečně povolán nebyl nikdo. Není mi ani známo, že by k překladu Abdrushin vůbec někoho povolal v ostatních zemích. Ohledně překládání Poselství se šíří mnoho legend a mýtů. Tak například potomci učedníka Josefa Kováře se dušují, že to byl právě on, kdo přeložil Poselství a Doznívání, naproti tomu potomci učedníka Jana Kováře zase tvrdí opak, tedy že právě jejich děd přeložil většinu Abdrushinových přednášek. Takže člověk si může vybrat, čemu uvěří ...

Faktem ovšem je, že kdyby přišlo k Abdrushinovi všech 140.000 povolaných, tak by klíčové úkoly, jako jsou i překlady Poselství pravděpodobně dělal někdo zcela jiný a třeba i ten, kdo k tomu byl skutečně předurčen ...

Nechci však nijak snižovat pozitivní úlohu Kovářova překladu, který bezesporu sehrál důležitou roli. Byl to však stupeň tehdejší doby, na kterém se nesmí zůstat lpět, protože lpění na formách vede jen ke vzniku dalšího náboženství.

Tehdy to bylo to nejlepší, co bylo k dispozici ... a nebyl čas čekat, až se probudí někdo další ...


Hore
 Profil  
 
Zobraziť príspevky z predchádzajúceho:  Zoradiť podľa  
Vytvoriť novú tému Odpovedať na tému  [ Príspevkov: 190 ]  Choď na stránku 1, 2, 3, 4, 5 ... 19  Ďalší

Všetky časy sú v GMT + 1 hodina [ letný čas ]


Kto je on-line

Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 1 hosť


Nemôžete zakladať nové témy v tomto fóre
Nemôžete odpovedať na témy v tomto fóre
Nemôžete upravovať svoje príspevky v tomto fóre
Nemôžete mazať svoje príspevky v tomto fóre
Nemôžete zasielať súbory v tomto fóre

Hľadať:
Skočiť na:  
cron
Powered by phpBB © Group, Style.