úvodobsahfórum
www.poznanie.sk
stiahnuťlinkye-mail
Aktuálny čas je Štv, 28. Mar 2024, 19:42

Všetky časy sú v GMT + 1 hodina [ letný čas ]




Vytvoriť novú tému Odpovedať na tému  [ Príspevkov: 190 ]  Choď na stránku Predchádzajúci  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 19  Ďalší
Autor Správa
PoslaťNapísal: Str, 29. Jan 2014, 09:01 
Offline
Moderátor
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20
Príspevky: 604
Včera jsem nevěřícně přijal zprávu, že nakladatelství Hlas ze Zlína, jmenovitě Josef Kovář ml. považuje knihu Nachklänge zur Gralsbotschaft, Band I. za sólo akci Fridricha Halsebanda, ke které Abdrushin nikdy nedal souhlas a tudíž podle něj tato kniha nikdy neměla vyjít

Pozn.: Friedrich Halseband měl na starosti nakladatelství DER RUF, které vydávalo literaturu Grálu.

Tento výmysl, který má zřejmě sloužit ke zdůvodnění odlišné formy knihy Poselství doznívá a knihy Doznívání k Poselství Grálu, se dá nejen snadno vyvrátit, ale je sám o sobě nelogický i například z toho důvodu, že by Friedrich Halseband - bílý rytíř musel sám vypustit pasáže, kde se píše o něm samotném, sám přednášku "Bílý rytíř" přejmenovat a sám doplnit pasáže o vztahu občana a státu a pod.

Je navíc zajímavé, že nakladatelství Hlas otisklo v roce 1937 ve stejnojmenném časopise, který byl českou verzí Die Stimme článek o této knize a to 3 roky po jejím vydání v časopisu Hlas č. 5. Vzhledem k tomu, že Abdrushin určoval i obsah těchto časopisů, je jasné, že k vydáním knihy Nachklänge zur Gralsbotschaft, Band I. musel dát souhlas.

Dr. Alfred Fischer v Die Stimme č.5 1937 (přeloženo v časopise Hlas č.5 1937) píše:
Hovory o knihách
 
Ve druhém čísle "Hlasu" uveřejnili jsme na tomto místě projevy z řad čtenářů, jak na mnoho z nich Poselství Grálu silně zapůsobilo. Dnes chceme zde otisknout posudek, došlý z týchž řad o Abd-ru-shinově druhé knize, při čemž jest zcela na místě táž poznámka jako o Poselství: že vlastní hovor o knize není prostředkem, který by byl s to vystihnouti obsah díla.
Kdo četl Poselství, čte je znovu a znovu. Děje se mu tak jako poutníku, který prochází krásnou krajinou. Každý nový den, každá denní doba má pro něho nové a nové obrazy. Vidí okolí v úplně jiném osvětlení a nové výhledy přispívají k neustálému vnitřnímu obohacení.
A poznal-li takto čtenář všechny myšlenky a obrazy Poselství z různých stran, takže se staly majetkem jeho duše, bezpečným ukazatelem k poznání stvoření, pak ho to nutí dověděti se ještě více. Touží po rozšíření právě získaného obzoru, po jasnějších obrazech. V některých případech by chtěl šplhati dále po vysokém, dokonalém žebříku, který mu dalo Poselství a pozorovati jednotlivé úseky v bližším osvětlení.
A toto vše mu dá druhá kniha Abd-ru-shinova.
 
Poselství Grálu doznívá . . .
díl I.


Název knihy mluví sám za sebe.
Veliké pravdy Poselství doznívají, jako tok tónů krásné melodie, zvučí a znějí tvořivě v nitru člověka, který je chce správně přijímat a zpracovat.
A do tohoto doznívání mísí se pak nový nápěv, vlastní tón, který přejal thema Poselství, rozšiřuje jednohlasnou melodii, častokrát se opakuje, aby se vtiskl tím výraznější a mocnější formou.
Uzrávají nové myšlenky, vznikají nové, obsáhlejší obrazy, vždy v rámci všech dosud poznaných zákonů. Obraz stvoření se zaokrouhluje k zářivější, radostnější a krásnější malbě. Kdo by netoužil prožít něco podobného, kdo by nechtěl dosavadní vědění prohloubit?
Kniha "Poselství Grálu doznívá . . ." dává mu k tomu bezpečný doprovod.
Dr. A. F.


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Ned, 09. Feb 2014, 11:05 
Offline
Moderátor
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20
Príspevky: 604
Fakta o rozdílnostech verzí Doznívání jsou shrnuta a doplněna v následujícím článku:

http://www.abdrushin-grail-message.net/ ... nivani.php


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Pon, 10. Feb 2014, 08:58 
Offline
Moderátor
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20
Príspevky: 604
Informace o novém překladu Poselství Grálu jsou shrnuty a doplněny v následujícím článku:

http://www.abdrushin-grail-message.net/ ... reklad.php


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Sob, 08. Mar 2014, 04:29 
Offline
Moderátor
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20
Príspevky: 604
Abdrushin v dopise J. Kovářovi v r. 1931 píše:
...
Překlad by musel být napřed přirozeně procítěn až do všech jemností výrazu a v příslušné řeči překladu reprodukován. To není snadné.
...
Setkal jsem se s názorem, že smyslem resp. důsledkem tohoto Abdrushinova pokynu má být osobní zabarvení překladu překladatelem, což je snad dokonce považováno za správné a žádoucí. Toto falešné pojetí Abdrushinových slov má pak přirozeně za následek, že zjevné chyby v dosavadních překladech jsou slepě přecházeny nebo dokonce obhajovány s poukazem na povolanost překladatele.

Cílem skutečného přirozeného procítění, které je od počátku základem nového českého překladu Poselství Grálu musí být něco zcela jiného. A sice, sestavení slov a vět v české řeči tak, aby tato přesně odpovídala správně pochopeným duchovním obrazům, které jsou smyslem německých Abdrushinových vět. To skutečně snadné není ...

Osobní zabarvení a ne zcela správné pochopení je naopak velmi snadné!

Příklady nesprávného pochopení duchovních obrazů, tedy nedostatečného procítění překladu překladatelem jsou uvedeny v tomto článku.

Pokud dojde ke skutečnému procítění, dosáhne se tím současně i skutečné neosobní věcnosti, která je navíc ve spojení s neobvyklou stavbou Abdrushinových vět pro mnohé nezvyklá, někdy dokonce i nestravitelná, protože je lidem bližší osobně zabarvená, čtivější forma Slova, na kterou jsou dlouhodobě např. u Kovářova překladu zvyklí. Tato neosobní věcnost je přirozenou vlastností německého originálu a je nutné jí v maximální míře zachovat i v překladech.

Osobní zabarvenost je naopak právě důsledkem osobního pochopení překladatele a nikoliv přirozeného procítění, jehož přirozenou součástí je i správné pochopení duchovního obrazu té, či oné věty v německém originále. Rozum zde pak hraje již jen roli toho nejhutnějšího nástroje v ruce ducha.

Nutnost přirozeného procítění až do všech jemností výrazu má tedy za následek věcnou správnost překladu, která jediná může být čistým průplavem Síly Slova a nikoliv osobní zabarvení, osobním tedy odlišným pochopením německého textu PG překladatelem.

Smyslem přirozeného procítění překladu je tedy nalezení správných výrazových prostředků v dané řeči tak, aby přesně odpovídaly skutečnému smyslu Abdrushinových slov a ne vložení čehosi z osobnosti překladatele do slov překladu, což se i v dosavadních překladech do určité míry dělo.


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Sob, 08. Mar 2014, 09:24 
Offline

Registrovaný: Pon, 05. Nov 2012, 21:05
Príspevky: 843
Bydlisko: Nová Ľubovňa
Najhoršie, čo môže byť, je vytváranie Kultu Osoby. Akýkoľvek KULT OSOBY je NESPRÁVNY.
SYN BOŽÍ i SYN ČLOVEKA odmietali akýkoľvek KULT okolo SVOJEJ OSOBY. Spomeňme si na to, ako v jednej spomienke na PÁNA JEŽIŠA sa píše, ako ľudia chceli z PÁNA JEŽIŠA si urobiť židovského kráľa. PÁN JEŽIŠ to odmietol. TO ISTÉ I SYN ČLOVEKA. BOŽÍ SYNOVIA teda odmietali akýkoľvek KULT OSOBY. Potom prečo si kresťanské cirkvi urobili z osoby KRISTA KULT a Stúpenci Grálu z prekladateľov POSOLSTVA KULT OSOBY PREKLADATEĽA POSOLSTVA GRÁLU?


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Sob, 08. Mar 2014, 10:36 
Offline
Moderátor
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20
Príspevky: 604
Kultem osobnosti se má vždy zakrýt dutá stavba. Zajímavé také je, že právě ti, kteří vyžadují, aby jejich "osobnost" byla uctívána, sami používají nevěcné útoky zaměřené právě na osobu toho, jehož působení je jim trnem v oku.

Kult osobnosti je vždy spojen pouze s nevěcností ve všech směrech, kde na jedné straně je přehnaná sebeláska a na straně druhé strach z odhalení této duté stavby, který je doprovázen útoky na osobu "rušitele", které jsou z podstaty věci vždy nevěcné.


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Sob, 08. Mar 2014, 11:49 
Offline
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Sob, 09. Mar 2013, 16:10
Príspevky: 226
Abdrushin v dopise J. Kovářovi v r. 1931 píše:
...
Překlad by musel být napřed přirozeně procítěn až do všech jemností výrazu a v příslušné řeči překladu reprodukován. To není snadné.
...


přirozené procítění až do všech jemností výrazu a reprodukování v příslušné řeči překladu = zcela přesné pochopení skutečnosti daného a poté jeho reprodukování přesně vhodnou volbou slov a větné stavby v dané řeči překladu, které bude zcela (až do všech jemností) z něj vzniknuvším pojmem, obrazem a obsahem odpovídat pojmu, obrazu a obsahu, který dává německý originál

Jakékoli osobní zabarvení překladu překladatelem je hrubě nežádoucí a musí vést k nepřesnosti, tedy nesprávnosti v překladu! To je přece jasné - Slovo (či Jeho forma - i v překladu) musí zůstat naprosto čisté, což je s jakýmkoli zabarvením okamžitě porušeno ...


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Sob, 08. Mar 2014, 13:13 
Offline
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Sob, 09. Mar 2013, 16:10
Príspevky: 226
Na překladatele Poselství a Doznívání jsou kladeny dva obrovské požadavky:

1) Zcela přesně pochopit vše (co chce přeložit) z německého originálu

2) Být schopen poté zvolit (přiřadit) tomu přesně odpovídající formu v řeči překladu (a tedy právě nevnést tam žádné své zabarvení či jakoukoli změnu, posunutí ...)


Tedy pokud např. někdo něco v Poselství ještě moc nechápe, určitě by to neměl překládat, protože je velké nebezpečí, že by do překladu tento svůj zmatek mohl zanést.
Zde nestačí jen "nějaký" překlad, nestačí být např. pouze výborným němčinářem - to je pouze jedna, nikoli jediná podmínka uschopnění k překladu Poselství.
A po správném pochopení poté být schopen tomu přiřadit správnou, tedy čistou formu v dané řeči překladu, což také není vůbec snadné, a taková forma je dnes snad ve všech řečech nezvyklá, jelikož všude (ve všech řečech) došlo k falešným posunům...


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Sob, 08. Mar 2014, 16:20 
Offline
Moderátor
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20
Príspevky: 604
Pojem přirozené procítění nebo jen cítění si lidé dost často pletou s emocionální rovinou, tedy rovinou pocitů, která je dnes v pozemském vnímání mnohem dominantnější. Pak dochází ke zmatkům, kdy pod tlakem nejrůznějších vnějších vlivů a také vlastních představ a přání mohou lidé v denním vědomí vnímat věci zcela opačně, než ve skutečnosti jsou a při tom se mohou "úspěšně" domnívat, že je to vnímání ducha, tedy cítění.


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Sob, 08. Mar 2014, 16:40 
Offline

Registrovaný: Pon, 05. Nov 2012, 21:05
Príspevky: 843
Bydlisko: Nová Ľubovňa
City, pocity a emócie sú tri rôzne i rozdielne skutočnosti. Je veľký rozdiel medzi cítením a pociťovaním.
Cítenie je záležitosťou duchovného, duševného prežívania.
Pociťovanie je záležitosťou činnosti nervovej sústavy v koordinácii ( spolupráci) zmyslovými receptórmi, zmyslovými centrami mozgu, čí hormonálnymi žľazami i myšlienkovým centrom mozgu - rozumom.


Hore
 Profil  
 
Zobraziť príspevky z predchádzajúceho:  Zoradiť podľa  
Vytvoriť novú tému Odpovedať na tému  [ Príspevkov: 190 ]  Choď na stránku Predchádzajúci  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 19  Ďalší

Všetky časy sú v GMT + 1 hodina [ letný čas ]


Kto je on-line

Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 44 hostia


Nemôžete zakladať nové témy v tomto fóre
Nemôžete odpovedať na témy v tomto fóre
Nemôžete upravovať svoje príspevky v tomto fóre
Nemôžete mazať svoje príspevky v tomto fóre
Nemôžete zasielať súbory v tomto fóre

Hľadať:
Skočiť na:  
cron
Powered by phpBB © Group, Style.