|
Aktuálny čas je Pia, 26. Apr 2024, 16:17
|
Zobraziť témy bez odpovede | Zobraziť aktívne témy
Autor |
Správa |
len_tak
|
Napísal: Ned, 11. Jan 2015, 23:37 |
|
Registrovaný: Sob, 15. Feb 2014, 14:23 Príspevky: 19
|
Nepochopili ste, čo som myslel… Vzájomné sa voľakedy (dnes je to považované za zastaralé) hovorilo aj zvratné (v zozname synoným je o tom poznámka). To však neznamená, že to bol nesprávny preklad a že sa tento preklad kopíruje bez uvažovania – to, čo je teraz zastaralé pred 80-90 rokmi nebolo zastaralé. P.S. Interakcia je po nemecky die Interaktion. Abdruschin nepísal technickú príručku o štyroch fyzikálnych interakciách…
|
|
Hore |
|
|
len_tak
|
Napísal: Ned, 11. Jan 2015, 23:51 |
|
Registrovaný: Sob, 15. Feb 2014, 14:23 Príspevky: 19
|
|
Hore |
|
|
Filip Jendrichovsky
|
Napísal: Pon, 12. Jan 2015, 00:27 |
|
Registrovaný: Pon, 05. Nov 2012, 21:05 Príspevky: 843 Bydlisko: Nová Ľubovňa
|
len_tak píše: Filip Jendrichovsky píše: Výraz Wechselswirkung nemá žiadne synonymum Pochopiteľne má: http://www.dwds.de/?view=1&qu=WechselwirkungVďaka pán Len-tak za odkaz. V 1000 stranovom vedeckom slovníku, ktorý som mal požičaný z Univerzitnej knižnice UPJŠ v Košiciach bol jeden z významov slova Wechselswirkung i výraz interakcia. Ten slovník som žiaľ vrátil. Teraz mám iný a v tom súčasnom je k slovku Wechselswirkung iba význam vzájomné pôsobenie. Na tej stránke, na ktorú odkaz mne pred mesiacom dala Michaela, som pri zadaní slova Wechselswirkung nenašiel žiadne synonymum. Čo ma sklamalo, pretože z toho 1000 stranového slovníka som usudzoval, že minimálne slovo Die Interaktion musí byť synonymum k slovu Die Wechselswirkung. Tento Váš odkaz mne potvrdil to, čo už v tejto diskusii tvrdím viac ako rok. Hurá. Ďakujem Vám.
|
|
Hore |
|
|
Filip Jendrichovsky
|
Napísal: Pon, 12. Jan 2015, 00:32 |
|
Registrovaný: Pon, 05. Nov 2012, 21:05 Príspevky: 843 Bydlisko: Nová Ľubovňa
|
Samozrejme, že PÁN nechcel písať príručku o štyroch interakciách... No samotná skutočnosť, že výraz Wechselswirkung má význam interakcia, vzájomné pôsobenie, mi dodalo posledný kus mozaiky, kde všade vo fyzike sa prejavuje Zákon vzájomného pôsobenia i všetky tri univerzálne zákony. Čo som v tejto téme tiež už písal, takže sa len opakujem.
|
|
Hore |
|
|
Filip Jendrichovsky
|
Napísal: Pon, 12. Jan 2015, 00:34 |
|
Registrovaný: Pon, 05. Nov 2012, 21:05 Príspevky: 843 Bydlisko: Nová Ľubovňa
|
len_tak píše: Nepochopili ste, čo som myslel… Vzájomné sa voľakedy (dnes je to považované za zastaralé) hovorilo aj zvratné (v zozname synoným je o tom poznámka). To však neznamená, že to bol nesprávny preklad a že sa tento preklad kopíruje bez uvažovania – to, čo je teraz zastaralé pred 80-90 rokmi nebolo zastaralé. P.S. Interakcia je po nemecky die Interaktion. Abdruschin nepísal technickú príručku o štyroch fyzikálnych interakciách… Úplný súhlas s Vami.
|
|
Hore |
|
|
Filip Jendrichovsky
|
Napísal: Uto, 13. Jan 2015, 16:37 |
|
Registrovaný: Pon, 05. Nov 2012, 21:05 Príspevky: 843 Bydlisko: Nová Ľubovňa
|
Filip Jendrichovsky píše: Samozrejme, že PÁN nechcel písať príručku o štyroch interakciách... No samotná skutočnosť, že výraz Wechselswirkung má význam interakcia, vzájomné pôsobenie, mi dodalo posledný kus mozaiky, kde všade vo fyzike sa prejavuje Zákon vzájomného pôsobenia i všetky tri univerzálne zákony. Čo som v tejto téme tiež už písal, takže sa len opakujem. Rovnako sa opakuje v tejto téme informácia, že vzájomné pôsobenie i zvratné pôsobenie sú "synonyma". Viť stránka 5 tejto témy: viewtopic.php?f=82&t=625&start=40
|
|
Hore |
|
|
Filip Jendrichovsky
|
Napísal: Uto, 13. Jan 2015, 16:42 |
|
Registrovaný: Pon, 05. Nov 2012, 21:05 Príspevky: 843 Bydlisko: Nová Ľubovňa
|
julo píše: Nové preklady sú viac než potrebné a to aj v slovenčine (už sa na nich pracuje). K slovu zvratný/vzájomný/spätný však iba toľko, že sú to v slovenčine (a možno aj v češtine) synonymá. ZA JEDINÝ SPRÁVNY PREKLAD V SLOVENČINE BUDEM POVAŽOVAŤ TAKÝ, V KTOROM SA KONEČNE WECHSELSWIRKUNG PRELOŽÍ AKO VZÁJOMNÉ PÔSOBENIE A RÜCKWIRKUNG AKO SPÄTNÉ/ZVRATNÉ PÔSOBENIE. Vďaka za pochopenie.
|
|
Hore |
|
|
Filip Jendrichovsky
|
Napísal: Uto, 13. Jan 2015, 17:20 |
|
Registrovaný: Pon, 05. Nov 2012, 21:05 Príspevky: 843 Bydlisko: Nová Ľubovňa
|
len_tak píše: Nepochopili ste, čo som myslel… Vzájomné sa voľakedy (dnes je to považované za zastaralé) hovorilo aj zvratné (v zozname synoným je o tom poznámka). To však neznamená, že to bol nesprávny preklad a že sa tento preklad kopíruje bez uvažovania – to, čo je teraz zastaralé pred 80-90 rokmi nebolo zastaralé. P.S. Interakcia je po nemecky die Interaktion. Abdruschin nepísal technickú príručku o štyroch fyzikálnych interakciách… Skutočnosť, že vzájomnému pôsobeniu sa za cisára pána i jeho rodiny v Čechách i na Slovensku hovorilo aj zvratné pôsobenie, nijako nemení tú skutočnosť, že Wechselswirkung a Rückwirkung v nemčine nie sú a nikdy neboli synonyma. Preto nie je chybou u Kovářa to, že preložil Wechselswirkung ako zvratné působení, keď sa i v češtine tej doby hovorilo vzájomnému působení aj zvratné působení. Chybou z pedagogického hľadiska bolo u Kovářa to, že Wechselswirkung i Rückwirkung preložil rovnako, i keď to nie sú v nemčine synonyma! Táto chyba sa kopíruje vo všetkých českých i slovenských prekladoch až konečne pán Plamen to napravil začo mu ďakujem... Tá skutočnosť, že vzájomnému pôsobeniu sa za Franza Josefa i Márie Terézie hovorilo i zvratné pôsobenie, nezmení tú skutočnosť, že samotný výraz zvratné pôsobenie nie je v slovenčine zastaralý, a tak sa ďalej v zotrvačnosti prekladá Wechselswirkung i Rückwirkung rovnako ako zvratné pôsobenie, i keď sa tak prehliada tá skutočnosť, že Wechselswirkung znamená vzájomné pôsobenie, interakcia. A ako táto skutočnosť mení celú súvislosť v chápaní pôsobenia zákonov Božích v prírode i vo stvorení, to si nejeden čitateľ Posolstva v Čechách a na Slovensku ani neuvedomuje. Žiaľ si to ani uvedomiť nechce!
|
|
Hore |
|
|
julo
|
Napísal: Uto, 13. Jan 2015, 17:45 |
|
Registrovaný: Ned, 13. Jan 2008, 14:35 Príspevky: 168
|
Filip Jendrichovsky píše: julo píše: Nové preklady sú viac než potrebné a to aj v slovenčine (už sa na nich pracuje). K slovu zvratný/vzájomný/spätný však iba toľko, že sú to v slovenčine (a možno aj v češtine) synonymá. ZA JEDINÝ SPRÁVNY PREKLAD V SLOVENČINE BUDEM POVAŽOVAŤ TAKÝ, V KTOROM SA KONEČNE WECHSELSWIRKUNG PRELOŽÍ AKO VZÁJOMNÉ PÔSOBENIE A RÜCKWIRKUNG AKO SPÄTNÉ/ZVRATNÉ PÔSOBENIE. Vďaka za pochopenie. Taký preklad existuje… Teda existuje preklad s "zvratný / spätný", čo je rozoznávanie týchto dvoch slov, videl som aj preklad so "vzájomný", ten však mal veľa iných chýb v preklade…
|
|
Hore |
|
|
julo
|
Napísal: Uto, 13. Jan 2015, 20:22 |
|
Registrovaný: Ned, 13. Jan 2008, 14:35 Príspevky: 168
|
|
Hore |
|
|
Kto je on-line |
Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 117 hostia |
|
Nemôžete zakladať nové témy v tomto fóre Nemôžete odpovedať na témy v tomto fóre Nemôžete upravovať svoje príspevky v tomto fóre Nemôžete mazať svoje príspevky v tomto fóre Nemôžete zasielať súbory v tomto fóre
|
|