úvodobsahfórum
www.poznanie.sk
stiahnuťlinkye-mail
Aktuálny čas je Štv, 25. Apr 2024, 12:48

Všetky časy sú v GMT + 1 hodina [ letný čas ]




Vytvoriť novú tému Odpovedať na tému  [ Príspevkov: 190 ]  Choď na stránku Predchádzajúci  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 19  Ďalší
Autor Správa
PoslaťNapísal: Uto, 18. Mar 2014, 08:18 
Offline
Moderátor
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20
Príspevky: 604
Příklad, jak může nesprávný překlad negativně zasahovat do osudů mnohých lidí:
Abdrushin v přednášce "Zachraňující touha" píše:
Podávám vám svým líčením stav nynějšího lidstva, tak, jaké dnes je, aniž by to samo vědělo.

Je již rozděleno do dvou určitých skupin. Jedna skupina jsou výše jmenovaní, jejichž duše proniknuté touhou bezděčně očekávají něco, co ony samy ještě nemohou pojmenovat, protože čas pro to teprve přijde.

Druhá skupina je tvořena naposledy jmenovanými, kteří spějí k zániku, který si podle všesvaté vůle Boží musí sami připravit. K této skupině náleží také ještě všichni ti, kteří se z lenosti nebo ze svobodného chtění sbratřili s tonoucími.

Naproti tomu stojí v Kovářově překladu v přednášce "Oběť" toto:
Citácia:
Výrazem obětovati není však míněno, abyste všechen majetek naházeli na hromadu a darovali. Nemáte se zbavovati pozemských statků a pozemských přátel.
Po srovnání s originálem však zjistíme, že je tomu poněkud jinak:
Citácia:
Přednáška "Oběť" - Originál:
Unter dem Begriffe „Opfern“ ist nun nicht gemeint, allen Besitz auf einen Haufen aufzutürmen und als Gabe darzubringen, sich der Erdengüter und der Erdenfreuden zu entäussern ...

Citácia:
Přednáška "Oběť" - nový překlad
Pod pojmem „oběť“ není však míněno, abyste všechen majetek nakupili na hromadu a nabídli jako dar, a zbavili se tak pozemských statků a pozemských radostí ...

Mnohdy je naopak nezbytně nutné, pokud člověk chce usilovat ke Světlu, aby se oprostil ode všech, kteří nechtějí jít s ním, protože právě tito pozemští "přátelé" se téměř vždy naopak snaží ho z této cesty odvést. Příkladem jsou třeba rodinná pouta, mezi dospělými, která jsou schopna veškeré úsilí ke Světlu, právě v důsledku takovéhoto falešného obrazu zcela podkopat, ale i jiná "přátelská" pouta, kterými se nesmyslně propojují lidé zcela odlišných směrů vnitřního chtění.

Setkal jsem se s vícero lidmi, kteří právě poukazovali na větu "Nemáte se zbavovati ... pozemských přátel", dál se sbližovali s lidmi, kteří o Poselství ani o duchovní vzestup nejevili zájem a postupem času bylo možné u některých z nich pozorovat, že jsou postupně odváděni z cesty vzhůru a vedeni do starých kolejí dosavadního života, aniž by sami něco pozorovali ... někteří se dokonce od Poselství také odvrátili ...

A to překladatel Kovář opomenul jen jediné písmeno ...

Místo Erdenfreuden přeložil Erdenfreunden


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Uto, 18. Mar 2014, 14:20 
Offline

Registrovaný: Ned, 13. Jan 2008, 14:35
Príspevky: 168
Jedno písmeno je veľmi veľa... Ako dokáže zmeniť slovo, na to osobne používam tento príklad: rak - arak, brak, drak, frak, Irak, mrak, prak, trak, vrak, zrak.


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Str, 19. Mar 2014, 09:29 
Offline
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Sob, 09. Mar 2013, 16:10
Príspevky: 226
plamen píše:

A to překladatel Kovář opomenul jen jediné písmeno ...



No, to je žel výrazná a dalekosáhlá chyba, přehlédnutí ...

Mimo to, jak vidím, opět v Kovářově překladu došlo k rozdělení souvětí na více vět. To je také dost velký problém, toto rozdělování, i když by se to možná nemuselo zdát až tak závažné, ale žel je.
Pokud se rozdělí celek, tak je to totiž už celkem výrazně, zvláště v některých případech, něco jiného ... Celek, byť se svými částmi (jednotlivé věty v souvětí), dává něco uceleného, propojeného. Kdežto rozdělení na části pak znamená, že jsou to jednotlivé části jdoucí za sebou. A to je rozdíl ...


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Sob, 22. Mar 2014, 18:13 
Offline

Registrovaný: Pon, 01. Okt 2012, 23:42
Príspevky: 505
Chcel by som sa spýtať pána Plamena prečo v novom preklade Posolstva Grálu na viacerých miestach je použité v preklade "miesto a čas" namiesto "priestor a čas". V nemeckom originály je použité slovíčko "Raum" čo v preklade znamená síce aj "miesto" ale predovšetkým "priestor". V kontexte prekladu a obsahovej a významovej zložke viet sa lepšie hodí slovíčko "priestor a čas".

Zoberme si ako príklad vetu z prednášky Dedičný hriech
Citácia:
Nový preklad:
Hřích, tedy nesprávné jednání, bylo přepěstování rozumu, s čímž bylo spojeno dobrovolné připoutání k místu a času a později nastoupení vedlejších účinků ryze rozumové práce, ...


Citácia:
Originál
Die Sünde, also die falsche Handlung, war das Zugroßziehen des Verstandes, die damit verbundene freiwillige Kettung an Raum und Zeit und die dann eintretenden Nebenwirkungen der genauen Verstandesarbeit, ...


V tomto prípade význam, že by prepestovanie rozumu bolo spojené s pripútaním na miesto je trochu krkolomný obraz a iste nie celkom podľa Pravdy. Človek bol nútený sa sťahovať z miesta na miesto kôli meniacim sa prírodným podmienkam o čom ho informovali bytostní ktorí konali na príkaz Boží. Nebol preto pripútaný na jedno miesto. Takže takýto obraz nezodpovedá celkom realite. Lepšie sa významovo aj ako obraz hodí preklad "priestor a čas" teda pripútanie sa na priestor a čas.


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Sob, 22. Mar 2014, 18:25 
Offline
Moderátor
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20
Príspevky: 604
Jestliže je člověk v důsledku přepěstování svého rozumu připoután například k zemi, je připoután k prostoru nebo místu?


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Sob, 22. Mar 2014, 18:27 
Offline

Registrovaný: Pon, 05. Nov 2012, 21:05
Príspevky: 843
Bydlisko: Nová Ľubovňa
plamen píše:
Jestliže je člověk v důsledku přepěstování rozumu připoután například k zemi, je připoután k prostoru nebo místu?
Rozhodne na miesto.
Ono slovo Raum môže znamenať i priestor i miesto. Treba preto vychádzať z kontextu.


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Sob, 22. Mar 2014, 18:43 
Offline
Moderátor
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20
Príspevky: 604
vricman píše:
...
Zoberme si ako príklad vetu z prednášky Dedičný hriech
Citácia:
Nový preklad:
Hřích, tedy nesprávné jednání, bylo přepěstování rozumu, s čímž bylo spojeno dobrovolné připoutání k místu a času a později nastoupení vedlejších účinků ryze rozumové práce, ...

Citácia:
Originál
Die Sünde, also die falsche Handlung, war das Zugroßziehen des Verstandes, die damit verbundene freiwillige Kettung an Raum und Zeit und die dann eintretenden Nebenwirkungen der genauen Verstandesarbeit, ...

...
Při překládání z německého originálu Poselství musí překladatel mnohdy vybrat ze dvou, ze tří a někdy třeba z deseti různých významů s tím, že použitelných je i více než jen jeden. Má přitom na výběr dvě cesty:

1. cestu rozumu, která obvykle sleduje formy odpovídající dosavadním zkušenostem nebo zajetým kolejím.

2. cestu citu, kdy nehledě na dosavadní formy a dosavadní zkušenosti nebo poznatky vycítí správný smysl obrazu německých slov.

Pak se samozřejmě tu a tam může stát, že stejný pojem je na různých místech vyjádřen trochu jinak, než jak jsou lidé doposud zvyklí.

Avšak rozhodně se nebráním diskusi o novém překladu :)


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Sob, 22. Mar 2014, 19:08 
Offline

Registrovaný: Pon, 01. Okt 2012, 23:42
Príspevky: 505
plamen píše:
Jestliže je člověk v důsledku přepěstování svého rozumu připoután například k zemi, je připoután k prostoru nebo místu?

Pripútaný k zemi a pripútaný k miestu sú dva úplne odlišné pojmy, významy a obrazy, to sa nedá porovnávať a miešať, to sú potom významové posuny do iných obrazov.

Mne osobne viac sedí na tom mieste preklad "priestor a čas". Bol by som váhavý keby slovíčko "Raum" bolo použité osamote a dávalo by to vete zmysel. Ale v Posolstve Grálu sa bežne používa slovičko "Raum" v spojitosti so slovičkom "Zeit" a dáva teda ucelený pojem alebo frázu teda "priestor a čas" ktoré k sebe patria. napríklad v nasledujúcej prednáške Syn Boží a Syn Človeka je v novom preklade už pojem "Raum und Zeit" preložený spolu ako "priestor a čas" čo mi sedí.

Samozrejme preklad je autorským dielom a preto má zafarbenie prekladateľa ako on chápe významovo niektoré pojmy s tým sa nedá nič robiť.

Toto mi len udrelo do oči a môjho cítenia. :-)


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Sob, 22. Mar 2014, 19:14 
Offline
Moderátor
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20
Príspevky: 604
Ano, samozřejmě se dá použít i "Prostor a čas" ...

Jiný obraz však dává pojem vázaný na prostor a čas (např. rozum) a např. připoutaný k hrubohmotnosti ...

Při tom se jedná v principu o jedno a totéž, tedy o připoutání nebo vázanost na určité místo, resp omezený prostor ve stvoření ...


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Sob, 22. Mar 2014, 21:05 
Offline
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Sob, 09. Mar 2013, 16:10
Príspevky: 226
vricman píše:
Samozrejme preklad je autorským dielom a preto má zafarbenie prekladateľa ako on chápe významovo niektoré pojmy s tým sa nedá nič robiť.



Už jsme zase u toho zabarvování.

Cit je přece naprosto čistý. Pokud se nenechá něčím zkalit.

Proto pokud překladatel dokáže vše spojené se svou prací na překladu Poselství a Doznívání procítit, což by měl, pokud má být překlad skutečně kvalitní a správný, tak správně pochopí originál a v překladu přiřadí také správný výraz. Nic nebude zabarvovat.
Tak by to mělo být ...


Hore
 Profil  
 
Zobraziť príspevky z predchádzajúceho:  Zoradiť podľa  
Vytvoriť novú tému Odpovedať na tému  [ Príspevkov: 190 ]  Choď na stránku Predchádzajúci  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 19  Ďalší

Všetky časy sú v GMT + 1 hodina [ letný čas ]


Kto je on-line

Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 100 hostia


Nemôžete zakladať nové témy v tomto fóre
Nemôžete odpovedať na témy v tomto fóre
Nemôžete upravovať svoje príspevky v tomto fóre
Nemôžete mazať svoje príspevky v tomto fóre
Nemôžete zasielať súbory v tomto fóre

Hľadať:
Skočiť na:  
cron
Powered by phpBB © Group, Style.